Главная Блог ... Аналитические статьи Статьи Енеїда: право на переклад у кримінальному процесі

Енеїда: право на переклад у кримінальному процесі

Отключить рекламу
 - tn1_0_61870500_1525335127_5aeac45797163.png

Переклад процесуальних документів, та й переклад загалом під час слідчих дій, є суттєвим чинником у реалізації особами права на справедливий суд (fair trial), говориться на сайті blog.liga.net.

Енеїда: право на переклад

Патентований тлумач снів дід Кияшко в своїй фантазії не йшов далі трьох висновків: «далека дорога», «казенний дім» і «додому»

Юрій Збанацький, Єдина

Переклад у кримінальному процесі Греції

Переклад процесуальних документів, та й переклад загалом під час слідчих дій, є суттєвим чинником у реалізації особами права на справедливий суд (fair trial). Тому в рамках теми затриманих та засуджених громадян України у Греції за сприяння несанкціонованому переміщенню осіб торкнуся і цієї важливої теми.

Получився трохи важкуватий лонгрід, але що поробиш – тексти законів пишуться без гумору. Переклад статей є неофіційний і може використовуватись тільки для інформації.

Користуйтеся консультацією: Маніпуляції з перекладом в кримінальному процесі. Аналіз практики ЄСПЛ та національних судів від партнера юридичної компанії «КSG PARTNERS» Гори А.В.

Відповідно до ч. 1 ст. 233 Кримінально-процесуального кодексу Греції (Kódikas Poinikís Dikonomías Greek Code of Penal Procedure, Greek Code of Criminal Procedure – надалі КПКГ), на будь якій стадії кримінального провадження орган слідства чи інша уповноважена особа повинна перевірити, чи знає/розуміє підозрювана/обвинувачена особа грецьку мову і чи потрібна їй допомога перекладача. Під уповноваженою особою слід розуміти слідчі судді, судді, сторона обвинувачення/прокурор тощо.

Перекладач має надаватися «без затримок», хоча закон не містить чітких термінів. Однак, як пишуть в коментарях до кодексу, на практиці перекладач таки надається «без затримок». Що поробиш - південна культура.

За рішенням уповноваженою особи переклад може здійснюватися за допомогою засобів комунікації – відеоконференції, телефоном, засобами мережі Інтернет. Слід зазначити, що у суді ця можливість технічно недоступна на практиці.

Згідно із ч. 1 ст. 233 КПКГ обвинуваченому/підозрюваному за необхідності надається, за рахунок держави, перекладач для спілкування з адвокатом.

Якщо обвинувачувана особа знаходиться під вартою, їй забезпечується перекладач для спілкування між ним та його адвокатом на прохання, поданого керівнику місця попереднього ув'язнення самою особою або його адвокатом.

Відповідно до ст. 238В КПКГ (в редакції закону № 4236 від 11 лютого 2016 р.), витрати на переклад, що випливають із застосування статей Кримінально-процесуального кодексу у справах пов’язаних з позбавленням волі та які гарантують право на переклад в кримінальному судочинстві (звинувачення або обвинувальний акт і пов'язані з ними категорії рішень в результаті застосування статей 233 і ст. 236A КПК), несе держава незалежно результатів судового розгляду.

Таким чином в ст. 238В КПКГ було реалізовано норму Директиви 2010/64/ЄС Європейського парламенту та Ради Європи від 20 жовтня 2010 р. «Про право на переклад у кримінальному процесі», що вступила в силу для Греції згідно Закону № 4326 від 11 лютого 2016 р.

Слід звернути увагу, що в КПКГ не уточнюється про який переклад йде мова – письмовий чи устний.

Відповідно до параграфу 7 ст. 3 Директиви 2010/64/ЄС «Про право на переклад у кримінальному процесі», як виняток із загальних правил (письмового та усного перекладу) замість письмового перекладу може бути надано усний переклад або усне резюме основних документів за умови, що такий усний переклад або усне виклад не впливають на справедливість процесу.

Таким чином, самотужки підозрюваному чи обвинуваченому важко ознайомитись належним чином з матеріалами справи навіть скориставшись правом на перекладача. Адже при усному перекладі ще потрібно знати які документи потрібно шукати і на що саме слід звернути увагу, уточнюючи повсякчас у перекладача точні формулювання юридичного тексту.

Крім того, з досвіду, не слід швидко відповідати на поставлені питання – спочатку потрібно добре обдумати слова перекладача і при необхідності задавати йому уточнуючі питання. Однак ця порада не для самолікування, а для співпраці з своїм захисником. Не бійтеся задавати уточнуючі питання до тих пір поки зміст сказаного не буде повністю зрозумілим. Як альтернатива – відвід перекладача.

Письмовий переклад

З огляду на можливість отримання письмового перекладу є норми ст. 236В КПКГ. Відповідно до п.1 вказаної статті підозрюваній або обвинуваченій особі, яка не розуміє мови кримінального провадження, має бути надано письмовий переклад усіх суттєвих процесуальних документів чи уривків протягом розумного строку. Вважаю, що як мінімум, особа має вимагати повний переклад обвинувачення/підозри та обвинувального акту.

Крім того, особа або його адвокат може подати обгрунтований запит на отримання перекладу конкретних документів, котрі вони вважають важливими для справи. Їм не можуть надаватися тільки витяги, зі змісту яких вони не можуть зрозуміти суть справи/обвинувачення. Тільки у надзвичайних випадках письмовий переклад може бути замінено усним. Так розумію, що надзвичайність може полягати лиш в обмеженні часом. Позаяк цим, щоб скористатися правом на письмовий переклад, варто про нього подбати зазделегідь.

Особа також має право заперечити проти необовязковості перекладу, а також проти самого перекладу, якщо він неякісний.

Слід зазначити, що які саме документи важливі, вирішують уповноважені особи ad hoc. Тому на великий обсяг розраховувати не варто, а потрібно шукати перекладача для цієї мети, використовуючи власні ресурси і можливості. Так воно надійніше. Не слід забувати, що на переклад документів потрібен час.

От коротко і все на сьогодні. Між тим, продовжуємо шукати спонсорів і продюсерів для випуску музичного альбому на вірші сучасних українських поетів (гітара і гармоніка Федота), що буде записаний у місцях позбавлення волі славетної Еллади.

Хвилі, що кидаються на берег, розбиваються одна по одній, проте океан зрештою перемага. Лорд Байрон

Шануймося! Nothing else matters.

Користуйтеся консультацією: НОТАРІАЛЬНЕ ЗАСВІДЧЕННЯ ВІРНОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ДОКУМЕНТІВ

Автор статті: Ігор Руденко, магістр міжнародного права, адвокат

Фото: ЛІГА.Блоги - ЛІГА.net

  • 1609

    Просмотров

  • 0

    Коментарии

  • 1609

    Просмотров

  • 0

    Коментарии


  • Поблагодарить Отключить рекламу

    Оставьте Ваш комментарий:

    Добавить

    Другие наши сервисы:

    • Бесплатная консультация

      Получите быстрый ответ на юридический вопрос в нашем мессенджере , который поможет Вам сориентироваться в дальнейших действиях

    • ВИДЕОЗВОНОК ЮРИСТУ

      Вы видите своего юриста и консультируетесь с ним через экран, чтобы получить услугу, Вам не нужно идти к юристу в офис

    • ОБЪЯВИТЕ СОБСТВЕННЫЙ ТЕНДЕР

      На выполнение юридической услуги и получите самое выгодное предложение

    • КАТАЛОГ ЮРИСТОВ

      Поиск исполнителя для решения Вашей проблемы по фильтрам, показателям и рейтингу

    Популярные аналитические статьи

    Смотреть все статьи
    Смотреть все статьи
    logo

    Юридические оговорки

    Protocol.ua обладает авторскими правами на информацию, размещенную на веб - страницах данного ресурса, если не указано иное. Под информацией понимаются тексты, комментарии, статьи, фотоизображения, рисунки, ящик-шота, сканы, видео, аудио, другие материалы. При использовании материалов, размещенных на веб - страницах «Протокол» наличие гиперссылки открытого для индексации поисковыми системами на protocol.ua обязательна. Под использованием понимается копирования, адаптация, рерайтинг, модификация и тому подобное.

    Полный текст