Когда нужен письменный перевод текстов

Существует множество случаев, когда требуется письменный перевод текстов. Это может быть личная или деловая документация, корреспонденция, художественные книги или научные статьи. В письменном переводе есть множество нюансов, которые зависят от специфики текста, поэтому следует внимательно подойти к выбору переводчика, чтобы конечный результат порадовал, и не пришлось платить дважды.

Какие тексты чаще всего нуждаются в письменном переводе

Наиболее распространенный вариант обращения к специалисту – перевод документов для выезда на ПМЖ в другую страну, трудоустройства или поступления на учебу за рубеж. Также популярностью пользуется перевод бизнес-корреспонденции, узкоспециальных и технических текстов разной направленности при сотрудничестве компании с международными партнерами. Для издательств необходим перевод художественной и научной литературы для последующей публикации.

Исходя из этого, можно выделить три вида письменного перевода:

  • Художественный;
  • Технический;
  • Специальный.

К специальным относятся юридические, медицинские и другие тексты с узкоспециальной лексикой и терминологией. Специалисты, занимающиеся каждым видом письменного перевода, обязаны иметь соответствующую квалификацию и опыт работы. Например, для специальных переводов характерна абсолютная точность, которая заключается в выборе единственно верных эквивалентов терминов и внимание к деталям.

Какие нюансы необходимо учесть при письменном переводе

Качество письменного перевода зависит не только от уровня владения языком, но и от познаний в определенной сфере деятельности. Например, для работы с юридическими текстами необходимы знания в сфере правоведения и юриспруденции, чтобы верно трактовать представленную информацию.

Хороший перевод характеризуется:

  • Отсутствием грамматических, лексических, синтаксических, стилистических ошибок;
  • Семантическим соответствием;
  • Правильной транслитерацией имен собственных (для юридических текстов);
  • Выбором актуальных терминов (для узкоспециальных текстов).

Кроме того, специалист должен предоставить единый вариант перевода, даже если возможен выбор нескольких языковых эквивалентов.

Как правильно подбирать подрядчика

От компетенции переводчика зависит конечный результат, поэтому следует отдавать предпочтение специалистам с внушительным портфолио и опытом работы, у которых много хороших отзывов и рекомендаций. Возможно, такие специалисты встречаются во фрилансе, но для гарантии результата лучше заказать письменный перевод в бюро переводов. Здесь вам подберут квалифицированного исполнителя, который справится с задачей быстро и качественно.

0