Как выбрать бюро переводов

Если вы не владеете иностранными языки, но при этом вам необходимо перевести деловые документы или договора, то тогда непременно стоит обратиться к настоящим профессионалам, а именно в бюро переводов. Сегодня, найти такое бюро не представляет слишком большой проблемы. Бюро переводов в Украине готово предложить вам качественные услуги, причем не только по переводу, но и по набору текста, заверении перевода, начитке и вычитке, а также устному переводу. Необходимо тщательно выбирать бюро переводов, дабы потом не пришлось в срочном порядке исправлять ошибки.

На что обратить внимание при выборе бюро переводов

Правильный выбор бюро переводов имеет очень большое значение. Причем не только для тех, кто не знает языка, но и для тех, кто его хорошо знает. Если при переводе будут допущены ошибки, то вы можете потерять своз инвесторов или клиентов, а в медицине так вообще, ошибка может стоит человеческой жизни. При выборе бюро переводов необходимо обращать внимание на следующее:

  • сайт компании. Если бюро переводов дорожит своей репутацией и своими клиентами, то скорее всего вы найдете функциональный сайт, с логотипами компаний клиентов с отзывами. Причем отзывы могут быть разноплановыми. Как положительными, так и отрицательными. Компания с прозрачной ценовой политике обязательно разместит прайс услуг или удобный калькулятор;
  • проверьте, как быстро отреагировали на вашу заявку. Не стоит ждать обратной связи больше чем один час. Если за это время с вами не связались, значит здесь не особо ценят клиентов и лучше искать другое бюро;
  • если вам перезвонили, то вопросы от менеджера также имеют значение. Он должен их задавать и это нормально. Чем больше деталей вы скажете о работе, тем качественней она будет выполнена;
  • скорость выполнения заказа;
  • стоимость. Качественный перевод не может стоить дешево. А тематический перевод стоит на порядок дороже обычного;
  • попросите выполнить пробное задание. Профессиональные бюро переводов обычно сами предлагают перевод отрывка в качестве пробного.

Очень важный фактор - это количество людей, которые будут заниматься вашим переводом. В идеале это переводчик-редактор-коректор. Если же все это выполняет один человек, то здесь большой риск ошибок. Носитель языка в бюро переводов желателен.

Не стоит доверять перевод первой попавшейся компании. Тщательно взвесьте все за и против и проанализируйте. Сведите возможность ошибок к минимуму, сделав правильный выбор.

logo

Юридические оговорки

Protocol.ua обладает авторскими правами на информацию, размещенную на веб - страницах данного ресурса, если не указано иное. Под информацией понимаются тексты, комментарии, статьи, фотоизображения, рисунки, ящик-шота, сканы, видео, аудио, другие материалы. При использовании материалов, размещенных на веб - страницах «Протокол» наличие гиперссылки открытого для индексации поисковыми системами на protocol.ua обязательна. Под использованием понимается копирования, адаптация, рерайтинг, модификация и тому подобное.

Полный текст