Главная Ссылки ... Как найти лучшее бюро переводов для вашего проекта Как найти лучшее бюро переводов для вашего проекта...

Как найти лучшее бюро переводов для вашего проекта

Как выбрать действительно ответственное бюро переводов, где переводят документы и любые тексты действительно на высоком уровне? Какие вопросы задать менеджеру? Какое образование должно быть у переводчика? Рассказываем, что нужно узнать, прежде чем заказывать перевод документов.

 

1. Проверьте, официально ли работает бюро

Для этого достаточно проверить информацию в реестре. Обратите внимание на дату основания бюро переводов, наличие судебных разбирательств, задолженность перед налоговой.
При работе с бюро переводов обратите внимание на форму оплаты - наличными или на официальный расчетный счет компании. Нет ничего страшного в оплате наличными, если бюро переводов при этом даст квитанцию об оплате услуг.

Профессиональные авторитетные бюро переводов работают официально и платят налоги. В случае возникновения любых проблем вы можете доказать, что делали перевод именно в этом агентстве.

 

2. Есть ли возможность заказать перевод онлайн, не выезжая в офис

быстрые и качественные переводыКонечно, никому не хочется тратить свое время и ездить туда-сюда, чтобы сначала отдать, а потом забрать документы. Поэтому удобнее обращаться в переводческие агентства, которые диджитализировали работу и перешли в онлайн. Ведь так удобнее всем.

С другой стороны при начале работы не лишним будет заехать в офис и познакомиться лично с вашим менеджером. Ведь как правило ему вы доверяете все ваши вопросы, связан хранятся документы, в особенности оригиналы. Например, переводчики пьют кофе рядом с оригиналами документов, это плохой знак, ведь это может случиться и с вашими документами.

 

3. Поинтересуйтесь о конфиденциальности и способах хранения данных

Главным принципом нашей работы, кроме того, что она должна быть выполнена безупречно, есть конфиденциальность. Выполняя любой заказ, в бюро должны гарантировать клиентам недоступность доверенной ими информации третьим лицам. Системы защиты должны полностью исключают даже малейшую возможность утечки данных.

Переводчики работают онлайн с большим объемом информации, требующей защиты. Часть данных хранится в открытых файлах, а часть – в базах данных. Некоторые данные могут даже храниться вне других серверов или на серверах облачных вычислений.

При перемещении данных в интернете на бюро переводов возлагается задача защиты от хакерских атак и вирусов. Для этого ИТ-отделом бюро используется профессиональное программное обеспечение, гарантирующее защищенность данных от киберпреступников.

 

4. Поинтересуйтесь сколько людей работают над заказом

На качественный перевод без редактирования и корректуры можно не рассчитывать, если в компании один человек и переводит, и проверяет, и вычитывает текст. Вряд ли ваш заказ при таком подходе будет исполнен безупречно. 

Поэтому в авторитетных бюро ад одним заказом работает группа переводчиков, а процедура перевода проходит в несколько этапов: 

  1. Перевод.
  2. Редактирование.
  3. Корректировка.

 

5. Спросите про образование переводчиков

эксперты в переводахЕсли вам нужно перевести текст медицинской, юридической или экономической тематики, то важно понимать, что эти сферы имеют специфическую терминологию. Поэтому переводчик должен быть подкованным в вашей сфере. 

Для этого крупные бюро держат в штате переводчиков с высшим юридическим, экономическим, медицинским и другим отраслевыми образованиями.

 

6. Узнайте, как отбирают переводчиков

Минимальная процедура отбора должна включать:

  1. Оценку по квалификационным критериям.
  2. Тестирование (обязательно в сфере специализации переводчика, а не универсальный тест для всех).
  3. Испытательный срок.

 

7. Поинтересуйтесь, как будут выбирать человека, который будет работать над вашим заказом

В авторитетных переводческих бюро нет переводчиков-универсалов, которые берутся за любые переводы. Обычно в них работает команда топовых узкопрофильных специалистов, а не универсалов. Только представьте, каким может быть качество текстов, если человек переводит и техническую документацию, и литературные тексты. 

Более того, на определенные проект менеджер бюро может собирать команды, в которые входят переводчики, редактор и отраслевой специалист  — и все они лучше знают подводные камни именно вашей тематики.

 

8. Выясните, кто и как оценивает работу переводчиков

В бюро переводов обычно работают не 5 и не 10 человек, а гораздо больше. Поэтому компании имеют базу переводчиков, где фиксируется, насколько качественно тот или иной переводчик выполнил заказ, были ли какие-то проблемы. Зачем создана такая система? 

Физически невозможно помнить, кто именно «самый надежный специалист по определенной тематике», поэтому подобные системы используются для оценки качества и знаний специалистов.

Просмотров : 100
logo

Юридические оговорки

Protocol.ua обладает авторскими правами на информацию, размещенную на веб - страницах данного ресурса, если не указано иное. Под информацией понимаются тексты, комментарии, статьи, фотоизображения, рисунки, ящик-шота, сканы, видео, аудио, другие материалы. При использовании материалов, размещенных на веб - страницах «Протокол» наличие гиперссылки открытого для индексации поисковыми системами на protocol.ua обязательна. Под использованием понимается копирования, адаптация, рерайтинг, модификация и тому подобное.

Полный текст

Приймаємо до оплати