Переводы книг и статей имеют некоторые особенности в сравнении с другими письменными переводами текстов. Связано это с тем, что готовятся они для опубликования в печатных изданиях. Конечно же переводчик должен верно передать содержание оригинального текста, будь то художественная, научная или другая литература, сделать переведенный материал понятным и интересным читателю. Вместе с этим он вынужден придерживаться строгих издательских требований по грамотности, стилю, оформлению, а также соблюдать установленные временные рамки.
Перевод книги — задача сложная для любого переводчика. Он занимает много времени (от нескольких месяцев до года), ведь книга представляет собой текст большого объема. Перевод крупного произведения является кропотливой работой, которая требует глубоких знаний в области лингвистики, особого внимания к мелочам, тщательного анализа и многоэтапной проверки. А еще это большая ответственность, ведь читатель каждую фразу в переведенном тексте воспринимает за слова автора.
Переводчик должен точно предать позицию автора, соблюдая его стиль, не допуская искажений смыслового содержания, не навязывая собственных умозаключений и своих эмоций.
Работа над переводом состоит из множества этапов. Для начала переводчику нужно прочитать книгу, чтобы понять мысль, которой автор хотел поделиться с читателем, уловить творческую манеру, индивидуальный стиль, настроение. И уже затем приступать к переводу. Задача переводчика так представить произведение, чтобы читатель получил те же знания, прочувствовал те же эмоции, что и при чтении оригинала.
Русский перевод книги также сложен, как и любой другой. От иностранного оригинала русский текст отличается самим построением предложений. Если, например, в английском или немецком языках существует постоянный порядок слов, то в русском варианте он относительно свободный. Перестановкой слов можно добиться усиления эмоционального воздействия, подчеркнуть важный момент и даже изменить смысл фразы.
Успешно адаптировать произведение для определенной аудитории может только специалист высокого уровня. Конечно же, возможен и любительский перевод книг, но следует помнить, что малейшая неточность может в корне изменить идею автора. Даже в случае перевода с иностранного на родной язык переводчику мало грамотности и богатого словарного запаса. Нужно хорошо разбираться в предоставленной тематике, уметь внимательно относиться к деталям, иметь немалые творческие способности.
Перевод научных книг, учебных пособий следует доверять лингвистам, которые разбираются в тематике, имеют профильное образование и опыт.
Таких специалистов легче найти в бюро переводов, чем среди фрилансеров. Агентство предоставляет целый комплекс услуг, включая вычитку, редактуру и корректировку. К тому же при необходимости к работе можно подключить научного редактора и носителя языка.
В случае перевода художественной литературы от переводчика требуется не только совершенное владение языками (целевым и оригинала), нужно еще самому быть писателем. Ведь читателю прежде всего важен эмоциональный посыл. Чтобы качественно перевести художественный текст, сделать его живым и интересным, переводчику нужно уметь работать со словом. Не зря лучшие переводы книг читателем воспринимаются в качестве оригинальных произведений.
При переводе статьи главным является передача конкретной информации и точки зрения ее автора. В отличии от книги для статьи более важен не сам текст, а идея, которую необходимо преподнести читателю на понятном для него языке. Публицистические статьи сочетают информационную и эмоциональную составляющую, поэтому при их переводе нужно придерживаться манеры и стиля автора. В научных статьях информация первостепенна, поэтому переводчик должен глубоко вникнуть в суть материала, чтобы изложить его максимально точно. Для перевода узкоспециализированных текстов необходим специалист, который не только блестяще владеет языком, но и всесторонне знаком со спецификой данного направления.
Иногда перевод текста статьи имеет чисто ознакомительную цель, то есть выполняется для определенного круга читателей. Но независимо от тематики статьи (информационная, аналитическая, публицистическая, научная) переведенный текст должен подаваться в простой, понятной форме и быть максимально адаптирован для аудитории, которой он предназначается.
Качественный перевод статьи на русский язык или перевод материалов на английский, например, для публикации в зарубежных научных журналах лучше заказывать в агентстве, где также помогут правильно оформить статью в соответствии с правилами целевого языка и требованиями издательства.
Книги и статьи — это печатная продукция, написанная и оформленная в определенном формате. Этот порядок обязательно учитывается и при выполнении перевода: формат заголовков, структура текста, требования к знакам препинания, написанию имен собственных, сокращений, аббревиатур… Требования к издательскому переводу всегда очень высокие, независимо от объема материала.
Но главным правилом перевода как объемных книг, так и небольших статей остается ясное, точное изложение оригинального текста и обеспечение его легкой читаемости после языковой адаптации. Чтобы переведенный текст оказал на читателя эффект, равноценный прочтению оригинала, от переводчика требуется высокое мастерства, стопроцентное понимание материала и глубокие знания особенностей целевого языка.
Для получения качественного перевода лучше обращаться к профессионалам, которые предоставляют комплексные услуги перевода, включая оформление, вычитку носителем языка, проверку редактором, корректором.
Protocol.ua обладает авторскими правами на информацию, размещенную на веб - страницах данного ресурса, если не указано иное. Под информацией понимаются тексты, комментарии, статьи, фотоизображения, рисунки, ящик-шота, сканы, видео, аудио, другие материалы. При использовании материалов, размещенных на веб - страницах «Протокол» наличие гиперссылки открытого для индексации поисковыми системами на protocol.ua обязательна. Под использованием понимается копирования, адаптация, рерайтинг, модификация и тому подобное.
Полный текстCopyright © 2014-2024 «Протокол». Все права защищены.