Головна Посилання ... Как выбрать бюро переводов

Как выбрать бюро переводов

Если вы не владеете иностранными языки, но при этом вам необходимо перевести деловые документы или договора, то тогда непременно стоит обратиться к настоящим профессионалам, а именно в бюро переводов. Сегодня, найти такое бюро не представляет слишком большой проблемы. Бюро переводов в Украине готово предложить вам качественные услуги, причем не только по переводу, но и по набору текста, заверении перевода, начитке и вычитке, а также устному переводу. Необходимо тщательно выбирать бюро переводов, дабы потом не пришлось в срочном порядке исправлять ошибки.

На что обратить внимание при выборе бюро переводов

Правильный выбор бюро переводов имеет очень большое значение. Причем не только для тех, кто не знает языка, но и для тех, кто его хорошо знает. Если при переводе будут допущены ошибки, то вы можете потерять своз инвесторов или клиентов, а в медицине так вообще, ошибка может стоит человеческой жизни. При выборе бюро переводов необходимо обращать внимание на следующее:

  • сайт компании. Если бюро переводов дорожит своей репутацией и своими клиентами, то скорее всего вы найдете функциональный сайт, с логотипами компаний клиентов с отзывами. Причем отзывы могут быть разноплановыми. Как положительными, так и отрицательными. Компания с прозрачной ценовой политике обязательно разместит прайс услуг или удобный калькулятор;
  • проверьте, как быстро отреагировали на вашу заявку. Не стоит ждать обратной связи больше чем один час. Если за это время с вами не связались, значит здесь не особо ценят клиентов и лучше искать другое бюро;
  • если вам перезвонили, то вопросы от менеджера также имеют значение. Он должен их задавать и это нормально. Чем больше деталей вы скажете о работе, тем качественней она будет выполнена;
  • скорость выполнения заказа;
  • стоимость. Качественный перевод не может стоить дешево. А тематический перевод стоит на порядок дороже обычного;
  • попросите выполнить пробное задание. Профессиональные бюро переводов обычно сами предлагают перевод отрывка в качестве пробного.

Очень важный фактор - это количество людей, которые будут заниматься вашим переводом. В идеале это переводчик-редактор-коректор. Если же все это выполняет один человек, то здесь большой риск ошибок. Носитель языка в бюро переводов желателен.

Не стоит доверять перевод первой попавшейся компании. Тщательно взвесьте все за и против и проанализируйте. Сведите возможность ошибок к минимуму, сделав правильный выбор.

Переглядів : 544
logo

Юридичні застереження

Protocol.ua є власником авторських прав на інформацію, розміщену на веб - сторінках даного ресурсу, якщо не вказано інше. Під інформацією розуміються тексти, коментарі, статті, фотозображення, малюнки, ящик-шота, скани, відео, аудіо, інші матеріали. При використанні матеріалів, розміщених на веб - сторінках «Протокол» наявність гіперпосилання відкритого для індексації пошуковими системами на protocol.ua обов`язкове. Під використанням розуміється копіювання, адаптація, рерайтинг, модифікація тощо.

Повний текст