Главная Блог ... Новости Все, що ви хотіли знати про юридичні переклади

Все, що ви хотіли знати про юридичні переклади

на правах рекламы
Отключить рекламу
 - 9dd90862fc952b5342c2fc77f584900b.png

Переклад юридичних документів — чи не найскладніша перекладацька галузь. І нехай вас не заспокоює той факт, що маєте колегу, знайомого, родича, який знає потрібну мову, і до якого можна звернутися у разі потреби. Ризикуєте отримати неочікуваний результат, про який пошкодуєте. Юридичний перекладач повинен бути філологом і юристом одночасно — в ідеалі знати обидві мови та розбиратися у складній профільній термінології.

Чому переклад юридичних текстів – це не так просто, як здається

При перекладі сучасної юридичної термінології часто доводиться стикатися з питаннями, які не завжди мають єдину правильну відповідь. Для пошуку найбільш вдалого еквівалента вузькопрофільного поняття перекладачеві необхідні глибокі галузеві знання, а також високий рівень володіння рідною та іноземною мовами. В особливо складних ситуаціях навіть доводиться звертатися за консультацією до фахівців з конкретних галузей права чи більш досвідчених колег.

Розглянемо на прикладах.

  • Англійський вираз execution of the contract має два абсолютно різні значення: виконання договору й оформлення договору. Обрати відповідний еквівалент можна лише через детальне вивчення контексту та чітке розуміння змісту документа.
  • Те саме стосується терміну contract. Як правильно з юридичної точки зору його перекласти українською — контракт, договір чи угода? Для цього треба розуміти особливості законодавчої та правової системи обох країн, знати тонкощі мови оригіналу та мови перекладу.
  • Візьмемо слово parliament. Його приступимо використовувати лише для британського законодавчого органу. А для парламентів інших країн придумали слово diet.
  • Українському терміну «адвокат» відповідають одразу три англомовні слова: advocate в Шотландії, solicitor та barrister в Англії.
  • З американською англійською теж не все просто. Досвідчені юридичні перекладачі знають, що jail і prison — то зовсім не синоніми, а означення різних видів виправно-трудових установ. А чи знають це універсальні фахівці?

Поширені помилки в юридичних перекладах

Труднощі перекладу юридичних термінів виникають з таких причин:

  1. Значення складного терміну не можна зрозуміти зі значень його складових.
  2. Необхідно знати коректну термінологічну відповідність у мовах перекладу.
  3. Суттєві відмінності між різними правовими системами ускладнюють пошук ідентичних понять.

Перекладачі-новачки та фахівці без відповідного досвіду зазвичай роблять одні й ті самі помилки при роботі з юридичними текстами. А саме:

  • неточності при виборі мовного аналога, і як результат — подвійний або перекручений зміст фрази або всього документу;
  • прямий переклад кліше — перекладач не адаптує клішований юридичний термін до реалій цільової країни;
  • помилки в перекладі імен, назв компаній, скорочень, географічних об’єктів тощо;
  • додавання особистої оцінки, деталей або пояснень.

Багато помилок пов'язано з неправильним розумінням фразеологізмів чи сталих виразів, або бажанням їх перекласти дослівно. Наприклад: composite picture — «збірна картина» замість «фоторобот», bad actor — «поганий актор» замість «затятий злочинець», cat burglar — «спритний злодій» замість «злодій-кватирник».

Специфіка юридичних ідіом полягає в тому, що вони є мовними штампами, кліше, які використовуються майже виключно у сфері права. Наприклад:

  • the bar and the bench — адвокати та судді;
  • rogues’ gallery — поліційний архів фотографій злочинців;
  • to make default — не виконувати обов'язки або не з'являтися до суду;
  • a woman is at the bottom of every lawsuit — шукайте жінку.

Без знання усіх згаданих нюансів неможливо отримати якісний, а значить точний, переклад документа.

Скільки коштує юридичний переклад

Щоб відповісти на це питання, потрібно розглянути кожний окремий випадок:

  • які саме документи потрібно перекласти;
  • з якої на які мови;
  • обсяг та структура тексту;
  • терміновість перекладу;
  • чи потрібна верстка або інші додаткові послуги;
  • необхідність нотаріального засвідчення перекладу.

Лише після уточнення всіх нюансів можна сформувати кошторис.

У цій галузі надто низька ціна повинна насторожити, особливо якщо мова йде не про розповсюджені мови, такі як англійська чи німецька. Професійних юридичних перекладачів на ринку небагато, тому їхні послуги не можуть коштувати дешево. Остерігайтеся новачків, студентів чи універсальних «фахівців», які шукають замовлення на біржах фрилансу — ви навряд отримаєте хоч які гарантії якості, конфіденційності та дотримання термінів.

І, звісно, женіть думки про безплатний переклад за допомогою Google Translate чи інших подібних сервісів — юридичний переклад потребує відповідального ставлення та кропіткої роботи. А це точно не той випадок.

Як обрати надійного підрядника для юридичного перекладу

Щоб не червоніти перед колегами та клієнтами через важливий документ з купою помилок і недоліків, не варто довіряти правовий переклад першому ліпшому перекладачеві. Краще зверніться до професійної перекладацької компанії з досвідом та гарною репутацією. Вивчіть підрядника перш ніж зробити замовлення — його сайт, кейси та відгуки, профілі у соцмережах, поспілкуйтеся з представником компанії.

В МК:translations, наприклад, велика база кваліфікованих юридичних перекладачів та редакторів, які працюють на 80 мовах світу. В компанії запровадили п’ятиступеневу систему контролю якості, що гарантує точність навіть найскладніших проєктів. А ще тут можуть похвалитися кейсами. Наприклад, переклад документів для судового процесу в LCIA — Лондонському міжнародному арбітражному суді чи відповідальний проєкт для IDLO — Міжнародної організації розвитку права.

Якого підрядника ви б не обрали, пам’ятайте: його надійність та досвід — це гарантія результативності вашої роботи та збереження вашої репутації.

  • 896

    Просмотров

  • 0

    Коментарии

  • 896

    Просмотров

  • 0

    Коментарии


  • Поблагодарить Отключить рекламу

    Оставьте Ваш комментарий:

    Добавить

    Другие наши сервисы:

    • Бесплатная консультация

      Получите быстрый ответ на юридический вопрос в нашем мессенджере , который поможет Вам сориентироваться в дальнейших действиях

    • ВИДЕОЗВОНОК ЮРИСТУ

      Вы видите своего юриста и консультируетесь с ним через экран, чтобы получить услугу, Вам не нужно идти к юристу в офис

    • ОБЪЯВИТЕ СОБСТВЕННЫЙ ТЕНДЕР

      На выполнение юридической услуги и получите самое выгодное предложение

    • КАТАЛОГ ЮРИСТОВ

      Поиск исполнителя для решения Вашей проблемы по фильтрам, показателям и рейтингу

    Популярные новости

    Смотреть все новости
    Смотреть все новости
    logo

    Юридические оговорки

    Protocol.ua обладает авторскими правами на информацию, размещенную на веб - страницах данного ресурса, если не указано иное. Под информацией понимаются тексты, комментарии, статьи, фотоизображения, рисунки, ящик-шота, сканы, видео, аудио, другие материалы. При использовании материалов, размещенных на веб - страницах «Протокол» наличие гиперссылки открытого для индексации поисковыми системами на protocol.ua обязательна. Под использованием понимается копирования, адаптация, рерайтинг, модификация и тому подобное.

    Полный текст