Перекладом з іноземної мови сьогодні нікого не здивуєш. Будь-який текст можна перекласти в кілька кліків на своєму смартфоні, але як бути коли потрібно точно перекласти договори, позовні заяви та інші документи? В такому разі достатньо замовити переклад юридичних документів у професіоналів. Розповідаємо, коли потрібна ця послуга та що потрібно знати.
Юридичний переклад — це не просто переклад тексту з однієї мови на іншу. Це точне та фахове відтворення юридичного змісту, яке гарантує збереження його автентичності та юридичної сили. Оскільки такий переклад будуть використовувати юристи, які працюють відповідно до вимог законодавства, то специфіка перекладу передбачає:
точну транслітерацію імен, прізвищ, назв та інших найменувань;
використання термінології таким чином, щоб уникнути двозначного тлумачення
наповнення документацію смисловою складовою відповідною структурою, характерною для юридичних документів;
застосування загальноприйнятих правила та словосполучень, типових для юридичних документів.
Загалом перекладений документ повинен максимально точно відповідати оригіналу. І впоратися з цим завданням будь-який переклад не зможе, не кажучи вже про сервіси онлайн перекладу. Подібні завдання варто довіряти лише професійним перекладачам з багаторічним досвідом. Наприклад, компанія “Профпереклад” пропонує послуги досвідчених перекладачів. Звертаючись до фахівців можете не сумніватися в якості виконання перекладу.
Юридичний переклад потрібен у всіх випадках, коли потрібно надати ті чи інші документи за кордоном. Ось декілька ситуацій:
Ви ведете бізнес за кордоном і вам потрібні переклади контрактів, угод, сертифікатів походження тощо.
Ви берете участь у судовому процесі в іншій країні, де вам потрібні переклади судових документів, висновків експертів, свідчень тощо.
Ви оформлюєте візу або отримуєте дозвіл на роботу за кордоном, де вам потрібні переклади паспортів, свідоцтв про народження, дипломів тощо.
Ви вирішуєте питання спадщини, яка знаходиться в іншій країні, де вам потрібні переклади заповітів, свідоцтв про смерть, документів на майно тощо.
І це лише мала частина ситуацій. Головне — довіряти переклад лише професіоналам, адже найменша помилка призведе до чималих труднощів, навіть якщо це одна невідповідна літера в імені.
Protocol.ua є власником авторських прав на інформацію, розміщену на веб - сторінках даного ресурсу, якщо не вказано інше. Під інформацією розуміються тексти, коментарі, статті, фотозображення, малюнки, ящик-шота, скани, відео, аудіо, інші матеріали. При використанні матеріалів, розміщених на веб - сторінках «Протокол» наявність гіперпосилання відкритого для індексації пошуковими системами на protocol.ua обов`язкове. Під використанням розуміється копіювання, адаптація, рерайтинг, модифікація тощо.
Повний текстПриймаємо до оплати
Copyright © 2014-2024 «Протокол». Всі права захищені.