Головна Посилання ... В чому відмінності юридичного перекладу та для чого він потрібен В чому відмінності юридичного перекладу та для чог...

В чому відмінності юридичного перекладу та для чого він потрібен

Переклад юридичних документів потребує ретельної уваги та професійного підходу, адже в ньому не мають припускатися жодні помилки. Вони спотворюють інформацію та надають невірне розуміння ситуації, що може призвести навіть до кримінальних проблем. Замовити юридичний переклад ви можете на сайті бюро перекладів Everest, який гарантує якісний та швидкий результат.

 

Що таке юридичний переклад 

 

Юридичний переклад – це перенесення текстів з юридичної сфери на іншу іноземну мову. Юридичні документи часто несуть важливий характер та мають перекладатися з метою переїзду в іншу країну, вирішення судових справ, отримання громадянства тощо. Саме тому від перекладача вимагається точність та максимальна увага до деталей. Треба не тільки зберігати вірність оригіналу, але також орієнтуватися у чинності законодавства іншої країни, мати змогу дізнатися деталі зміни у законодавстві та забезпечити актуальний переклад. Основна мета цього перекладу – це дотримання правової вірності з обох сторін. 

 

Які документи можуть потребувати юридичного перекладу

 

Будь-які письмові матеріали, які мають юридичну силу та відносяться до правової сфери підлягають юридичному перекладу. Що саме відноситься до цих документів?

 

  1. Закони та постанови. Офіційні документи, прийняті законодавчими органами держави, які встановлюють норми, що регулюють поведінку громадян. Особливо за перекладом у цьому випадку звертаються ті громадяни, які нещодавно переїхали до іншої країни та не можуть розібратися самостійно у нових законах. 
  2. Судові рішення. Перекладаються рішення судів з розгляду судових справ, що встановлюють права та обов’язки сторін у юридичних відносинах. 
  3. Угоди та різноманітні договори з приводу купівлі-продажу, оренди, найму, послуги тощо. 
  4. Юридичні акти, що видані уповноваженими органами або інституціями, що містять правові норми, положення. 
  5. Документація з розробки проектів, зокрема угоди про співпрацю, ліцензійні угоди, патенти. 
  6. Правові консультації, заяви, повідомлення, претензії, позови тощо. 

В цілому, всі документи, що мають під собою юридичне значення, можуть бути перекладені цим методом. 

 

Вимоги до спеціаліста

Високий рівень володіння мовою, на яку перекладається текст з урахуванням граматики, лексики, стилю та актуальних мовних конструкцій – це базова вимога, яку можна застосувати до будь-якого напрямку в перекладі. Агенство перекладів пропонує співпрацю з найкращими спеціалістами Львова, які розуміються на основних термінах та виразах, які використовуються у правових документах, а також їх еквівалентів у мові перекладу. Вони завжди удосконалюють свої знання та ретельно перевіряють інформацію з іншого боку, тому ви можете бути впевнені у якості перекладу.

 

Переглядів : 176
logo

Юридичні застереження

Protocol.ua є власником авторських прав на інформацію, розміщену на веб - сторінках даного ресурсу, якщо не вказано інше. Під інформацією розуміються тексти, коментарі, статті, фотозображення, малюнки, ящик-шота, скани, відео, аудіо, інші матеріали. При використанні матеріалів, розміщених на веб - сторінках «Протокол» наявність гіперпосилання відкритого для індексації пошуковими системами на protocol.ua обов`язкове. Під використанням розуміється копіювання, адаптація, рерайтинг, модифікація тощо.

Повний текст

Приймаємо до оплати