Головна Посилання ... У чому складність перекладу юридичної та бухгалтерської документації? У чому складність перекладу юридичної та бухгалтер...

У чому складність перекладу юридичної та бухгалтерської документації?

Робота з формальними текстами взагалі непроста, є багато складнощів і нюансів. Наприклад, переклад установчих документів може вимагати консультацій з замовниками, не все в тексті може бути зрозуміло сторонній людині. Приблизно такі ж складнощі з бухгалтерською звітностю та іншою офіційною документацією. Тому важливо не помилитися з вибором виконавця.

Терміновий переклад зробить фахівець, для перекладу договору краще вибрати бюро

Вимоги можуть здатися завищеними, але повірте, в справі точної передачі інформації юридичного або бухгалтерсько-фінансового характеру дрібниць не буває. У Києві є шановані компанії, репутація яких не викликає сумнівів, так що не варто економити на цій послузі.=

Ми ні в якій мірі не применшуємо професіоналізм окремих перекладачів, особливо з категорії експертів. Але перекладати казуїстику абсолютно інше завдання, в якому багато змінних:

  • Необхідне володіння темою, юридична освіта буде плюсом, а науковий ступінь незаперечною перевагою;
  • Потрібно підготовка і узгодження глосарію, особливо якщо договора стосуються технічних або медичних питань;
  • Переклад бухгалтерської документації без достатніх знань бухгалтерії та економіки буде неточним або неповним;
  • У перекладах договорів важливо відобразити не тільки букву, а й дух домовленостей.

Це далеко не всі складнощі, тому якісні переклади, особливо багатосторонніх контрактів або установчих документів, найкраще робляться колегіально. Командна робота не означає окремий переклад фрагментів і подальшу компіляцію, так якісний переклад не зробити. Робота ведеться над усім документом групою перекладачів, тому результат роботи шановного бюро запевняють нотаріуси і приймають державні органи інших країн.

Письмовий переклад це прийняття відповідальності виконавцем

Звернувшись за послугою, клієнт може вважати, що достатньо віддати текст і через деякий час він отримає результат, на який розраховував. Насправді, якщо перекладачі не долучають замовника до роботи, це тривожна ознака. Бюро, в яких цінують свою репутацію, ознайомившись з поставленим завданням, обов'язково зроблять наступне:

  • Уточнить глосарій по тематиці вихідної документації, що особливо важливо при наявності технічної і юридичної складової. Список термінології фахівці нададуть до початку роботи, для узгодження з замовником;
  • Якщо буде потрібно завірення перекладу нотаріусом, фінальний варіант в обов'язковому порядку спочатку узгоджується з замовником і по можливості з контрагентом, для якого потрібен документ;
  • Фахівці уточнять правильне написання ПІБ, назви компанії та інших даних, якщо вони фігурували в перекладних раніше документах. Написання ПІБ обов'язково буде звірено з написанням в документах (закордонний паспорт, права, кредитні картки тощо);
  • Клієнту буде надано (зазвичай безкоштовно) переклад обраного тестового фрагмента для уточнення завдання.

Враховуючи настільки кропіткий підхід, ціна на переклад установчих документів не здасться завищеною, оскільки все буде зроблено на найвищому рівні. Втім, як і вартість інших послуг, адже від якісно зробленої роботи залежать доходи, успішність бізнесу, а в медицині нерідко життя і здоров'я людей. Тому перш ніж замовити переклад документів, переконайтеся, що виконавець має можливості, професіоналізмом і бездоганну репутацію.

Пам'ятайте, ціна помилок в документах завжди висока, а іноді і непоправна.

Переглядів : 476
logo

Юридичні застереження

Protocol.ua є власником авторських прав на інформацію, розміщену на веб - сторінках даного ресурсу, якщо не вказано інше. Під інформацією розуміються тексти, коментарі, статті, фотозображення, малюнки, ящик-шота, скани, відео, аудіо, інші матеріали. При використанні матеріалів, розміщених на веб - сторінках «Протокол» наявність гіперпосилання відкритого для індексації пошуковими системами на protocol.ua обов`язкове. Під використанням розуміється копіювання, адаптація, рерайтинг, модифікація тощо.

Повний текст