Головна Посилання ... Нотаріально завірений переклад документів: що це та коли потрібен? Нотаріально завірений переклад документів: що це т...

Нотаріально завірений переклад документів: що це та коли потрібен?

Завірення перекладу документів чи то нотаріальний переклад — це те, з чим стикається багато людей. Це в першу чергу потрібно для тих, хто хоче користуватися в Україні документом, який виданий закордоном, або навпаки. Для того, щоб відповідні організації визнали дійсність різноманітних свідоцтв, довідок, чи, наприклад, дипломів, їх недостатньо просто перекласти, а потрібно нотаріально завірити.

Нотаріально завірений переклад: етапи процедури

Дехто помилково думає, що можна просто перекласти документ вдома, або з допомогою знайомого перекладача і прийти в нотаріальну контору для його завірення. Це не так. Процедура набагато складніша і ось з яких етапів вона складається:

  1. Перекладач робить переклад документів з української на англійську (мовна пара може бути будь-яка) і в присутності нотаріуса ставить підпис, що переклад вірний.

  2. Також, перекладач повинен показати нотаріусу свій диплом про вищу освіту, де вказано спеціальність “Перекладач”.

  3. Нотаріус підтверджує, що підпис справжній і ставить відповідну печатку.

Доволі часто, люди не шукають окремо двох спеціалістів, а просто звертаються у спеціальне бюро перекладів, як, наприклад, компанія Філін, де можна отримати дану послугу у комплексі. Серед переваг агенцій — досвід, якість та швидкість за помірну вартість. 

Коли потрібен нотаріальний переклад?

Є безліч ситуацій, коли потрібна дана послуга. Їх можна поділити на кілька категорій:

  • Виїзд закордон. Часто переклад нотаріальне завірення потрібне для подачі документів у Посольства, оформлення візи тощо;

  • бізнес. Комерційні документи потрібно перекладати і завіряти, якщо підприємець відкриває бізнес закордоном, або планує укласти угоду з іноземними партнерами;

  • послуги для іноземців. В Україні проживає багато іноземців і нерідко їм потрібно переклад свідоцтва про народження на українську чи диплому. Все це потребує завірення.

До документів, переклад яких потрібно завіряти відносяться: паспорт, ідентифікаційний код, свідоцтва про народження/шлюб/смерть, атестати, дипломи, договори про купівлю/продаж, та багато іншого. Однозначної відповіді на те скільки коштує нотаріально завірити документ немає, адже ціна залежить від мови, складності та обсягу роботи.

За яких умов можливий нотаріальний переклад документів?

Нотаріальний переклад можливий лише у випадку, якщо документ надано в оригіналі. Інформація в ньому зрозуміла, немає затертих і закреслених слів та є печатки від організацій, які його видали.

Переглядів : 432
logo

Юридичні застереження

Protocol.ua є власником авторських прав на інформацію, розміщену на веб - сторінках даного ресурсу, якщо не вказано інше. Під інформацією розуміються тексти, коментарі, статті, фотозображення, малюнки, ящик-шота, скани, відео, аудіо, інші матеріали. При використанні матеріалів, розміщених на веб - сторінках «Протокол» наявність гіперпосилання відкритого для індексації пошуковими системами на protocol.ua обов`язкове. Під використанням розуміється копіювання, адаптація, рерайтинг, модифікація тощо.

Повний текст