Завірення перекладу документів чи то нотаріальний переклад — це те, з чим стикається багато людей. Це в першу чергу потрібно для тих, хто хоче користуватися в Україні документом, який виданий закордоном, або навпаки. Для того, щоб відповідні організації визнали дійсність різноманітних свідоцтв, довідок, чи, наприклад, дипломів, їх недостатньо просто перекласти, а потрібно нотаріально завірити.
Дехто помилково думає, що можна просто перекласти документ вдома, або з допомогою знайомого перекладача і прийти в нотаріальну контору для його завірення. Це не так. Процедура набагато складніша і ось з яких етапів вона складається:
Перекладач робить переклад документів з української на англійську (мовна пара може бути будь-яка) і в присутності нотаріуса ставить підпис, що переклад вірний.
Також, перекладач повинен показати нотаріусу свій диплом про вищу освіту, де вказано спеціальність “Перекладач”.
Нотаріус підтверджує, що підпис справжній і ставить відповідну печатку.
Доволі часто, люди не шукають окремо двох спеціалістів, а просто звертаються у спеціальне бюро перекладів, як, наприклад, компанія Філін, де можна отримати дану послугу у комплексі. Серед переваг агенцій — досвід, якість та швидкість за помірну вартість.
Є безліч ситуацій, коли потрібна дана послуга. Їх можна поділити на кілька категорій:
Виїзд закордон. Часто переклад нотаріальне завірення потрібне для подачі документів у Посольства, оформлення візи тощо;
бізнес. Комерційні документи потрібно перекладати і завіряти, якщо підприємець відкриває бізнес закордоном, або планує укласти угоду з іноземними партнерами;
послуги для іноземців. В Україні проживає багато іноземців і нерідко їм потрібно переклад свідоцтва про народження на українську чи диплому. Все це потребує завірення.
До документів, переклад яких потрібно завіряти відносяться: паспорт, ідентифікаційний код, свідоцтва про народження/шлюб/смерть, атестати, дипломи, договори про купівлю/продаж, та багато іншого. Однозначної відповіді на те скільки коштує нотаріально завірити документ немає, адже ціна залежить від мови, складності та обсягу роботи.
Нотаріальний переклад можливий лише у випадку, якщо документ надано в оригіналі. Інформація в ньому зрозуміла, немає затертих і закреслених слів та є печатки від організацій, які його видали.
Protocol.ua є власником авторських прав на інформацію, розміщену на веб - сторінках даного ресурсу, якщо не вказано інше. Під інформацією розуміються тексти, коментарі, статті, фотозображення, малюнки, ящик-шота, скани, відео, аудіо, інші матеріали. При використанні матеріалів, розміщених на веб - сторінках «Протокол» наявність гіперпосилання відкритого для індексації пошуковими системами на protocol.ua обов`язкове. Під використанням розуміється копіювання, адаптація, рерайтинг, модифікація тощо.
Повний текстПриймаємо до оплати
Copyright © 2014-2024 «Протокол». Всі права захищені.