Головна Посилання ... Інтернет-магазин у рамках мовного закону: що потрібно для перекладу сайту українською Інтернет-магазин у рамках мовного закону: що потрі...

Інтернет-магазин у рамках мовного закону: що потрібно для перекладу сайту українською

У січні цього року набуло чинності положення “мовного закону”, за яким бізнес має перекласти власні сайти та інтернет-магазини українською. Така норма викладена у ст. 30 закону України “Про забезпечення функціонування української мови як державної”.

У той самий час закон дозволяє залишити російську версію сайту, проте стартова сторінка має бути українською. Уряд України запровадив неабиякі штрафи за недотримання вимог закону, а саме за відсутність української версії — 5100-6800 гривень. Штрафувати почнуть з липня 2022 року. Тож ще є час зайнятися оновленням сайту.

Що робити підприємцям, яким конче потрібна друга мова на сайт, розповіли фахівці веб-студії Business Site, де пропонують повний цикл послуг інтернет-маркетингу в нових україномовних реаліях.

Що являє собою українська версія сайту

Здається, що потрібно лише перекласти всі наявні тексти українською та опублікувати їх на сайті. Але не все так просто. Насправді це масштабна (та недешева) робота по локалізації сайту, яка містить такі етапи:

  1. Переклад та адаптацію текстів з російської на українську, їхнє редагування.
  2. Створення другої версії сайту на програмному рівні та додавання нового контенту через адмінпанель. Разом із тим дублювання на всі сторінки банерів, малюнків, фото, ілюстрацій, які є на сайті.
  3. Перевірка та тестування, чи все працює.
  4. Роботи з SEO-оптимізації, бо на новій українській версії потрібно все просування починати з нуля.

Тож бачимо, що переклад текстів — це лише верхівка айсберга.

У скільки обійдеться бізнесові локалізація сайту

У порівнянні з ймовірними штрафами, це доволі солідні суми. У діджитал-агентстві Business Site все порахували та винесли свій вердикт: “Загальна сума витрат на розробку “під ключ” залежить від того, наскільки великий ваш сайт. І ми радо допоможемо вітчизняному бізнесові заговорити українською”.

Отож, локалізація сайта-візитки чи лендінгу обійдеться приблизно у 5-12 тисяч гривень. Корпоративний сайт з переліком послуг та невеликим блогом потягне на 15-25 тисяч гривень. Власникам інтернет-магазинів з великою кількістю товарів доведеться викласти близько 70 тисяч за все.

Та фахівці все ж таки намагаються дістати зиск з такого капіталовкладення. По-перше, є коло осіб-клієнтів, для яких обслуговування українською є справою честі та дуже принциповим питанням.

По-друге, конкуренція у пошуковій рекламі за українськими фразами ще не досить велика — вартість за клік буде меншою. І, звісно, чисте сумління та спокійний сон.

Звичайно, кожен власник бізнесу самостійно вирішує, робити коштовний переклад контенту на сайті чи вкласти ці гроші в рекламу та зняти вершки.

Але у майбутньому тільки но уповноважені органи накладуть грошове стягнення, то разом із ним нададуть припис про усунення порушення.

Якщо припис не буде виконаний, чекайте на ще один штраф у розмірі 340 гривень.

Переглядів : 494
logo

Юридичні застереження

Protocol.ua є власником авторських прав на інформацію, розміщену на веб - сторінках даного ресурсу, якщо не вказано інше. Під інформацією розуміються тексти, коментарі, статті, фотозображення, малюнки, ящик-шота, скани, відео, аудіо, інші матеріали. При використанні матеріалів, розміщених на веб - сторінках «Протокол» наявність гіперпосилання відкритого для індексації пошуковими системами на protocol.ua обов`язкове. Під використанням розуміється копіювання, адаптація, рерайтинг, модифікація тощо.

Повний текст