Ідіоми — це словосполучення або групи слів, які не перекладаються буквально, а мають переносне значення, наприклад: “Cat got your tongue” використовується в ситуації, коли потрібно когось розговорити. Головна мета ідіом полягає в тому, щоб емоційно забарвити свою мову та надати сказаному певного сенсу.
Better late than never — краще пізно, ніж ніколи.
Даний вислів означає, що не варто кудись запізнюватися, але якщо запізнилися, то краще прийти коли є змога, чим взагалі не зробити цього. Цей вислів стосується як пунктуальності, так і в ситуаціях коли людина жалкує про те, що щось не зробила колись давно.
Turn a blind eye — означає, що хтось відмовляється визнавати правду.
This time I will turn a blind eye to your mistakes, but next time do the task correctly. — Цього разу я заплющу очі на твої помилки, але наступного разу виконай завдання правильно.
Break a leg дослівно перекладається як «зламати ногу», але коли ви почуєте цю фразу від свого співрозмовника, то не поспішайте ображатися, тому що за допомогою цієї ідіоми вам побажали удачі.
Read the riot act вживається в ситуаціях, коли потрібно дорікнути комусь за погану поведінку і тим самим домогтися її покращення.
My kids ran around the house screaming until I read to them the riot act. — Мої діти бігали по дому і кричали, поки я не сказала їм заспокоїтися.
Under the weather вживається, коли потрібно повідомити комусь про своє почуття втоми чи поганий стан через хворобу.
Martin today is not as cheerful and active as usual, because he is under the weather. — Мартін сьогодні не такий радісний та активний як зазвичай, тому що він втомлений.
Cold turkey описує дії людини, яка вирішила позбутися якоїсь звички.
Міжнародний освітній центр Grade проводить набір на дитячі курси англійської online чи наживо у Києві.
The proof is in the pudding має три варіанти визначення:
The next book in Stephen King's Mr. Mercedes series will feature a new story that will slightly overlap with the first book, the proof is in the pudding. — Наступна книга із серії про Містера Мерседеса Стівена Кінга міститиме нову історію, яка злегка перекликатиметься з першою книгою, потім ви це зрозумієте.
Mary was offered to try on the dress before buying it because the proof is in the pudding. — Мері запропонували приміряти сукню перед покупкою, оскільки це дає зрозуміти цінність придбаної речі.
I had to study a lot after work to reach this level of mastery in this business, but the proof is in the pudding. — Мені довелося багато вчитися після роботи, щоб досягти такого рівня майстерності в цій справі, це дало приголомшливий результат.
Protocol.ua є власником авторських прав на інформацію, розміщену на веб - сторінках даного ресурсу, якщо не вказано інше. Під інформацією розуміються тексти, коментарі, статті, фотозображення, малюнки, ящик-шота, скани, відео, аудіо, інші матеріали. При використанні матеріалів, розміщених на веб - сторінках «Протокол» наявність гіперпосилання відкритого для індексації пошуковими системами на protocol.ua обов`язкове. Під використанням розуміється копіювання, адаптація, рерайтинг, модифікація тощо.
Повний текстПриймаємо до оплати
Copyright © 2014-2024 «Протокол». Всі права захищені.