Головна Посилання ... Для чего нужен перевод юридических документов?

Для чего нужен перевод юридических документов?

Многим людям кажется, что юридическая сфера — это не то, что коснется их лично. Однако в реальности, дело обстоит с точностью наоборот. Каждый человек вынужден оформить тот или иной документ в течении жизни, будь то банальный паспорт или свидетельство о разводе. А уж если дело связано с заграничными операциями, то вовлечение в юридическую сферу становится еще более ощутимым — и куда более сложным. Вы не можете сотрудничать с американским посольством и предоставить им документы на русском или украинском: в таких ситуациях, вам понадобится грамотный перевод. Но на какие именно услуги вы можете рассчитывать и когда они могут пригодиться?

Пять Основных Ситуаций, Где Нужен Перевод Юридических Документов

Существует множество причин, по которым люди решают покинуть страну, и самое главное при этом — знать, какие документы понадобятся для успешного переезда. Но иммиграция — далеко не единственное событие, при котором вам понадобятся услуги юридического переводчика. Давайте рассмотрим пять главных ситуаций, в которых люди сталкиваются с этой потребностью чаще всего.

· Личные документы для путешествий. Если вы едете куда-то на несколько недель, в большинстве случаев, вам нужна виза либо же просто документы, подтверждающие вашу личность. Свидетельство о рождении, справка о здоровье, паспорт, идентификационный код — они все имеют юридическую силу, и для путешествия, вам нужно будет их перевести. Если же вы собираетесь уехать на ПМЖ в другую страну, нужно знать несколько фактов. Вам придется предоставить целый пакет разных личных документов, от свидетельства о браке до справки про имущество и подтверждения с места вашей работы. Уточните, что именно вам нужно, чтобы сразу предоставить переводчикам всё необходимое.

· Документы для судебных целей. Часто бывает, что вы оказались свидетелем события, о котором нужно известить суд другой страны. В то же время, если вы собрались в заграничную командировку, вы должны предоставить подтверждение того, что у вас нет судимостей (а если есть, то за что). Бывает, что у вас лично возникли юридические проблемы и вы решаете их через суд. Все файлы, имеющие отношение к ситуации, надо перевести — вопрос лишь в том, где это сделать. Главное, что стоит учесть при выборе переводческого агентства — это степень профессионализма его сотрудников и наличие сертификации. И нет, речь не об общем сертификате качества. В случае с юридическими документами, обычный переводчик не подойдет, даже если он профессионал в своей сфере. Вам нужен эксперт, имеющий право поставить штамп подлинности, и чьи юридические знания были подтверждены организацией вроде ATA. Такие работают лишь в профессиональных компаниях, и TheWordPoint — одна из самых популярных из них, особенно среди иностранных клиентов. Эта фирма часто помогает с документами вроде судебных свидетельств, регистраций, показаний, и т.д.

· Учеба. Если вы студент нашей страны и хотите учиться за границей, вам нужно будет перевести ряд документов о личной успеваемости, результатах экзаменов, и других похожих свидетельств. После того, как всё будет собрано, надо заверить их у нотариуса. Здесь нужны точность и понимание иностранных единиц измерения — например, наши школьные баллы сильно отличаются от общей оценки американской системы, так что вам понадобится локализация.

· Получение наследства из-за рубежа. В случае, если кто-то из близких оставил вам наследство, вам тоже понадобится помощь опытных переводчиков, потому что бумажная волокита будет длиться долгое время, а сами вы с ней не справитесь. Вам нужен будет адвокат и переводчик, который поможет вам поддерживать связь с иностранными властями и прояснить все непонятные и сложные моменты. Даже банальная переписка между сторонами нуждается в переводе, включая те случаи, когда она не носит официальный характер.

· Пакет документов для открытия международного сайта. Хотите открыть свой Интернет магазин или создать сайт, на котором вы будете завоевывать внимание иностранных клиентов? Или же планируете расширить уже имеющийся сайт и локализировать его, начав продвижение своих товаров по всему миру? Для этого вам понадобится перевод разных юридических документов, от условий пользования сайтом до гарантий и правил, которым вы подчиняетесь. В ситуациях, когда вы предоставляете услуги физического вида, вам нужен будет отдельный пакет файлов. То же касается случаев, когда вы должны встретиться с клиентами лично и заключить с ними сделку. Контракты попадают в эту категорию: вы должны строго соблюдать правила и предоставить документ в двух вариантах, на своем языке и на языке клиента.

Вы можете решить, что лучше сэкономить и справиться с переводом самостоятельно. Увы, у вас это не получится. Даже если вы идеально владеете иностранным языком, вы не имеете юридического права переводить и заверять свои же документы. Сложность задания тоже играет свою роль, потому что одни переводчики разбираются в судебной юриспруденции, другие концентрируются на личных файлах, и т.д. Специалист широкого профиля редко окажет вам услуги на должном уровне.

Оформляйте & Переводите Свои Документы Качественно и Надежно

В жизни может быть много ситуаций, где вам придется переводить юридические документы. Подготовьтесь к этому процессу заранее. Выберите компанию, которой можно доверять, соберите всё необходимое, и позвольте профессионалам сделать свое дело. Если вы примите верное решение, проблем не возникнет, и ваша документация будет переведена корректно и выслана вам в нужный срок.

Переглядів : 764
logo

Юридичні застереження

Protocol.ua є власником авторських прав на інформацію, розміщену на веб - сторінках даного ресурсу, якщо не вказано інше. Під інформацією розуміються тексти, коментарі, статті, фотозображення, малюнки, ящик-шота, скани, відео, аудіо, інші матеріали. При використанні матеріалів, розміщених на веб - сторінках «Протокол» наявність гіперпосилання відкритого для індексації пошуковими системами на protocol.ua обов`язкове. Під використанням розуміється копіювання, адаптація, рерайтинг, модифікація тощо.

Повний текст