Під час подачі документів до польських державних установ багато людей стикаються з одним і тим самим питанням: який переклад потрібен — нотаріальний чи присяжний? Особливо часто плутанина виникає у тих, хто вже має нотаріально завірений переклад, виконаний в Україні, і вважає, що його буде достатньо для використання в Польщі.
На практиці це різні правові інструменти, які діють у різних країнах і мають різну юридичну силу. Неправильний вибір типу перекладу зазвичай призводить до відмови в прийнятті документів, втрати часу та додаткових витрат.
У Польщі офіційним перекладом для державних органів є присяжний переклад (tłumaczenie przysięgłe).
Такий переклад має право виконувати лише присяжний перекладач, внесений до державного реєстру Міністерства юстиції Польщі. Перед початком діяльності перекладач складає присягу та несе особисту юридичну відповідальність за точність і повноту перекладу.
Кожен присяжний переклад обов’язково містить:
підпис перекладача,
іменну печатку,
реєстраційний номер у державному реєстрі.
У польській правовій системі присяжний перекладач є особою публічної довіри, а його переклад прирівнюється до офіційного документа.
Присяжний переклад вимагають, зокрема:
суди,
воєводські управління,
органи РАЦС,
ZUS,
нотаріуси,
університети,
банки,
міграційні та консульські органи.
Якщо документ подається до польського державного органу, у більшості випадків без присяжного перекладу не обійтися.
У польському законодавстві немає окремого поняття “нотаріальний переклад” у тому значенні, в якому воно використовується в Україні.
Нотаріус у Польщі:
не перевіряє правильність перекладу,
не відповідає за його зміст,
не надає перекладу статусу офіційного документа.
Він може лише засвідчити підпис або приєднати документ до нотаріального акту. Така дія не замінює присяжний переклад і, як правило, не приймається державними установами.
В Україні нотаріальний переклад є законною та поширеною практикою. Нотаріус засвідчує підпис перекладача, і документ набуває юридичної сили в межах української правової системи.
Проте з точки зору польського права:
український нотаріус не має статусу присяжного перекладача,
його засвідчення не замінює відповідальність польського присяжного перекладача,
польські органи не зобов’язані визнавати такий переклад.
Саме тому український нотаріальний переклад не вважається офіційним перекладом у Польщі.
Людина подає:
документ, виданий в Україні,
нотаріальний переклад, зроблений в Україні,
і отримує відповідь, що потрібен присяжний переклад, виконаний у Польщі.
Присяжний переклад у Польщі
виконується присяжним перекладачем,
має юридичну силу,
приймається державними органами,
перекладач несе персональну відповідальність.
Нотаріальний переклад (український)
дійсний в Україні,
не замінює присяжний переклад у Польщі,
не має статусу офіційного документа за польським правом.
Лише в окремих випадках, наприклад:
для ознайомлення,
для внутрішнього користування,
для приватних компаній, якщо вони прямо це дозволяють.
Але для питань, пов’язаних із:
легалізацією перебування,
роботою,
навчанням,
судами,
нотаріальними діями,
потрібен саме присяжний переклад.
Translate Service — це бюро присяжних перекладів у Польщі, яке спеціалізується на роботі з офіційними документами для подачі в польські державні органи. Бюро співпрацює з присяжними перекладачами, внесеними до реєстру Міністерства юстиції Польщі, що забезпечує юридичну силу перекладів.
Команда Translate Service супроводжує клієнтів на всіх етапах роботи з документами:
від перевірки вимог конкретного органу — до підготовки присяжного перекладу, консультацій щодо апостиля чи легалізації та подальшого використання документів у Польщі.
Послугами бюро користуються як приватні особи, так і компанії, для яких важливо, щоб документи були прийняті з першого разу без зауважень і додаткових запитів. З їхніми послугами можна ознайомитися на сайті за посиланням.
Нотаріальний переклад з України та присяжний переклад у Польщі — це не взаємозамінні документи.
Спроба використати невідповідний тип перекладу зазвичай означає:
втрачений час,
додаткові витрати,
затримку в адміністративних процедурах.
Тому перед подачею документів варто завжди уточнювати, який саме переклад вимагає конкретний орган у конкретній країні.
Protocol.ua є власником авторських прав на інформацію, розміщену на веб - сторінках даного ресурсу, якщо не вказано інше. Під інформацією розуміються тексти, коментарі, статті, фотозображення, малюнки, ящик-шота, скани, відео, аудіо, інші матеріали. При використанні матеріалів, розміщених на веб - сторінках «Протокол» наявність гіперпосилання відкритого для індексації пошуковими системами на protocol.ua обов`язкове. Під використанням розуміється копіювання, адаптація, рерайтинг, модифікація тощо.
Повний текстПриймаємо до оплати
Copyright © 2014-2025 «Протокол». Всі права захищені.