Головна Посилання ... Англійська мова для юристів: ТОП-10 фраз та поради для вивчення мови Англійська мова для юристів: ТОП-10 фраз та поради...

Англійська мова для юристів: ТОП-10 фраз та поради для вивчення мови

У сучасному світі право дедалі частіше виходить за межі національних кордонів. Юрист може працювати з клієнтом з Лондона, аналізувати рішення Європейського суду з прав людини чи брати участь у переговорах з іноземними партнерами — і майже завжди мова комунікації буде англійська.

Англійська стала мовою міжнародного права, контрактів, судових документів і арбітражних рішень. Без неї навіть найкваліфікованіший юрист ризикує опинитися “за кадром” глобальних процесів. 

Саме тому дедалі більше правників в Україні починають системно вивчати юридичну англійську. Це не про академічну теорію — а про інструмент, який дозволяє впевнено спілкуватися з міжнародними клієнтами, аналізувати документи без перекладу і мислити у правовій логіці англійського права. 

Щоб поєднати навчання з роботою, багато юристів обирають онлайн-формат. Наприклад, в онлайн-школі JustSchool можна вивчати англійську онлайн для дорослих, зокрема для юристів. На уроках викладачі допомагають опанувати лексику, розбирають реальні ситуації та тренують комунікацію англійською — у зручний час, без відриву від практики.

Як почати вивчати юридичну англійську, щоб не загубитися у термінах

Почати вивчати юридичну англійську — завдання не з простих. Багато юристів відкладають це “на потім”, бо вважають, що потрібно спочатку досконало знати звичайну англійську. Насправді ж почати можна паралельно — із базових юридичних термінів і типових ситуацій, з якими стикається кожен юрист.

1. Вивчайте юридичну англійську в контексті

Не намагайтеся просто зазубрити слова — шукайте їх у реальних документах: контрактах, листах, судових рішеннях.
Наприклад:

  • agreement, contract, memorandum of understanding — всі означають “угоду”, але мають різні юридичні наслідки;
  • liableguilty — перше вживають у цивільному праві, друге — у кримінальному.

Такий підхід допомагає зрозуміти як працює юридична англійська мова, а не просто запам’ятати її.

2. Створіть власний “словник юриста”

Записуйте нові терміни з коротким поясненням і прикладом використання. Через місяць у вас буде персональний словник із десятками професійних слів і фраз, які реально застосовуються в роботі.

3. Практикуйте розмовну англійську в юридичних ситуаціях

Юрист має не лише читати документи, а й впевнено говорити англійською — на зустрічах, переговорах, конференціях.
Найкращий спосіб цього досягти — практика у змодельованих ситуаціях: наприклад, відстояти позицію клієнта, узгодити умови договору або переконати партнера в юридичних аргументах.

Розвивати такі навички викладачі допомагають на курсах розмовної англійської мови у ДжастСкул. На заняттях викладачі обговорюють життєві ситуації для практики — обговорення, діалоги, короткі рольові вправи. Це допомагає юристам покращити мовну впевненість, навчитися швидше формулювати думки англійською та зменшити бар’єр у професійному спілкуванні. Заняття проходять онлайн, що дозволяє поєднати навчання з роботою юриста без шкоди для графіка.

4. Займайтеся регулярно, навіть якщо лише 15 хвилин на день

Юридична англійська вимагає системності, а не марафонів. Краще коротко, але щодня: перечитати кілька речень договору, повторити терміни, переглянути коротке відео.
З часом мозок починає “думати юридично англійською”.

ТОП-10 фраз юридичною англійською, які повинен знати кожен юрист

Щоб почуватися впевнено в міжнародному правовому середовищі, важливо не лише знати терміни, а й розуміти, як юридична англійська мова працює у формулюваннях. Саме сталі фрази та вирази створюють “тон” юридичних документів, допомагають точно висловити намір сторін і уникнути двозначності.

Ось десять ключових фраз, з яких варто почати кожному, хто опановує англійську для юристів.

1. Cease and desist

Переклад: “припинити і утриматися”.
Використовується у претензійних листах, коли одна сторона вимагає зупинити порушення прав.
Example: We demand that you cease and desist from using our company’s trademark without authorization.

2. Without prejudice

Переклад: “без шкоди правовій позиції”.
Фраза означає, що висловлена пропозиція чи заява не може бути використана проти сторони в суді.
Example: This offer is made without prejudice and does not constitute an admission of liability.

3. Subject to

Переклад: “за умови”, “підпорядковується”.
Указує, що положення діє лише за певних умов.
Example: This agreement is subject to the approval of both parties.

4. To the best of my knowledge

Переклад: “наскільки мені відомо”.
Типова формула у присяжних заявах, деклараціях, письмових свідченнях.
Example: The information provided herein is true to the best of my knowledge.

5. Hereinafter referred to as

Переклад: “надалі іменується як”.
Застосовується в преамбулі контракту для скорочення назв сторін.
Example: This Agreement is made between ABC Ltd. (hereinafter referred to as the “Seller”) and XYZ Ltd. (the “Buyer”).

6. Force majeure

Переклад: “обставини непереборної сили”.
Позначає події, які звільняють сторони від відповідальності — війна, стихійне лихо тощо.
Example: Neither party shall be liable for delays due to force majeure events.

7. Whereas

Переклад: “враховуючи, що” або “беручи до уваги”.
Використовується у вступній частині договорів (рекіталс).
Example: Whereas the parties wish to establish a long-term business relationship...

8. Breach of contract

Переклад: “порушення умов договору”.
Ключове поняття цивільного та комерційного права.
Example: Failure to deliver the goods on time shall be considered a breach of contract.

9. Liable for damages

Переклад: “нести відповідальність за збитки”.
Використовується у спорах про компенсацію.
Example: The company shall be liable for damages resulting from negligence.

10. Binding upon

Переклад: “обов’язковий для виконання”.
Позначає юридичну силу договору чи рішення.
Example: This agreement shall be binding upon the parties and their successors.

Юридична англійська — це насамперед точність, логіка і передбачуваність формулювань.
Навіть знання кількох десятків таких фраз може суттєво підвищити вашу впевненість у роботі з міжнародними документами.

Щоб навчитися правильно вживати ці вирази у мовленні, варто тренувати їх у реальних ситуаціях — під час рольових переговорів, написання контрактів чи розбору судових рішень. 

Як тренувати юридичну англійську у форматі «розумного навантаження»

Багато юристів зізнаються: часу на навчання бракує, робочі дні забиті справами, а після судових засідань чи клієнтських зустрічей не до підручників. Проте юридична англійська не потребує годин безперервного навчання — важливіше регулярність і системність.

Ось як побудувати процес, щоб англійська поступово стала частиною вашої професійної рутини

1. Малими кроками — але щодня

Виділіть хоча б 15–20 хвилин на день. За цей час можна:

  • прочитати один абзац англомовного контракту;
  • знайти 2–3 нові фрази й записати у словник;
  • прослухати коротке відео чи подкаст із юридичної теми.

Регулярність важливіша за тривалість — мозок краще запам’ятовує, коли стикається з мовою щодня.

2. Вчіться у своєму темпі

Не всі юристи однаково сприймають інформацію: хтось краще запам’ятовує через слухання, хтось — через письмо або діалоги. Важливо обрати формат навчання, який відповідає саме вашому стилю мислення і робочому графіку. 

Якщо вам зручно рухатися поступово — обирайте індивідуальні онлайн-заняття. А якщо хочете швидше підтягнути англійську перед важливими переговорами чи поїздкою, варто звернути увагу на інтенсивний курс англійської мови від Just School. Це формат із підвищеним навантаженням і фокусом на практиці, який допомагає швидко активізувати знання й перейти від розуміння до впевненого використання мови.

У JustSchool можна самостійно обрати темп і час занять — навіть після робочого дня чи у вихідні. Такий підхід створює “розумне навантаження”, яке гармонійно поєднується з вашим юридичним графіком і дозволяє навчатися без стресу.

3. Використовуйте принцип «1 документ = 1 навичка»

Обирайте реальний документ (наприклад, договір оренди, NDA або меморандум) і вивчайте його комплексно:

  • словник термінів;
  • структура документа;
  • формулювання обов’язків і прав сторін.

Так англійська мова для юристів стає не теорією, а практичним інструментом вашої роботи.

4. Тренуйте три навички паралельно

Для юриста мало просто “знати терміни” — потрібно вміти читати, писати й говорити англійською мовою.
Тому комбінуйте вправи:

  • 📖 читання — судові рішення, договори, новини права;
  • ✍️ письмо — короткі ділові листи, нотатки, резюме;
  • 🗣️ говоріння — імітація переговорів чи пояснення позиції клієнта англійською.

5. Повторення — найкраща юридична стратегія

Як і в праві, у вивченні мови головне — прецедент. Повертайтеся до тих самих фраз у різних контекстах: у договорах, у промовах, у листуванні. Тоді юридична англійська поступово стане вашою другою професійною мовою.

Юридична англійська — це мова міжнародного права, у якій мислять юристи, судді, бізнесмени та арбітражні інституції по всьому світу. Знання англійської мови для юристів відкриває двері до міжнародних проєктів, співпраці з іноземними клієнтами й роботи у великих юридичних фірмах.

Але найважливіше — це не обсяг знань, а системність і впевненість. Навіть 10 базових фраз, які ви вже знаєте, — це ваш фундамент для подальшого розвитку. З кожним новим документом, листом чи переговорами ваша юридична англійська мова ставатиме впевненішою та природнішою.

Не намагайтеся охопити все одразу — почніть із малого. Приділіть 15 хвилин на день, оберіть реальні кейси, читайте контракти в оригіналі, спілкуйтеся англійською з колегами. І найголовніше — вчіться в комфортному форматі, який не суперечить вашому графіку.

Пам’ятайте: мова — це інструмент. А юрист, який володіє Legal English, володіє нею так само впевнено, як законом.

Переглядів : 132
logo

Юридичні застереження

Protocol.ua є власником авторських прав на інформацію, розміщену на веб - сторінках даного ресурсу, якщо не вказано інше. Під інформацією розуміються тексти, коментарі, статті, фотозображення, малюнки, ящик-шота, скани, відео, аудіо, інші матеріали. При використанні матеріалів, розміщених на веб - сторінках «Протокол» наявність гіперпосилання відкритого для індексації пошуковими системами на protocol.ua обов`язкове. Під використанням розуміється копіювання, адаптація, рерайтинг, модифікація тощо.

Повний текст

Приймаємо до оплати