У сучасному світі право дедалі частіше виходить за межі національних кордонів. Юрист може працювати з клієнтом з Лондона, аналізувати рішення Європейського суду з прав людини чи брати участь у переговорах з іноземними партнерами — і майже завжди мова комунікації буде англійська.
Англійська стала мовою міжнародного права, контрактів, судових документів і арбітражних рішень. Без неї навіть найкваліфікованіший юрист ризикує опинитися “за кадром” глобальних процесів.
Саме тому дедалі більше правників в Україні починають системно вивчати юридичну англійську. Це не про академічну теорію — а про інструмент, який дозволяє впевнено спілкуватися з міжнародними клієнтами, аналізувати документи без перекладу і мислити у правовій логіці англійського права.
Щоб поєднати навчання з роботою, багато юристів обирають онлайн-формат. Наприклад, в онлайн-школі JustSchool можна вивчати англійську онлайн для дорослих, зокрема для юристів. На уроках викладачі допомагають опанувати лексику, розбирають реальні ситуації та тренують комунікацію англійською — у зручний час, без відриву від практики.
Почати вивчати юридичну англійську — завдання не з простих. Багато юристів відкладають це “на потім”, бо вважають, що потрібно спочатку досконало знати звичайну англійську. Насправді ж почати можна паралельно — із базових юридичних термінів і типових ситуацій, з якими стикається кожен юрист.
Не намагайтеся просто зазубрити слова — шукайте їх у реальних документах: контрактах, листах, судових рішеннях.
Наприклад:
Такий підхід допомагає зрозуміти як працює юридична англійська мова, а не просто запам’ятати її.
Записуйте нові терміни з коротким поясненням і прикладом використання. Через місяць у вас буде персональний словник із десятками професійних слів і фраз, які реально застосовуються в роботі.
Юрист має не лише читати документи, а й впевнено говорити англійською — на зустрічах, переговорах, конференціях.
Найкращий спосіб цього досягти — практика у змодельованих ситуаціях: наприклад, відстояти позицію клієнта, узгодити умови договору або переконати партнера в юридичних аргументах.
Розвивати такі навички викладачі допомагають на курсах розмовної англійської мови у ДжастСкул. На заняттях викладачі обговорюють життєві ситуації для практики — обговорення, діалоги, короткі рольові вправи. Це допомагає юристам покращити мовну впевненість, навчитися швидше формулювати думки англійською та зменшити бар’єр у професійному спілкуванні. Заняття проходять онлайн, що дозволяє поєднати навчання з роботою юриста без шкоди для графіка.
4. Займайтеся регулярно, навіть якщо лише 15 хвилин на день
Юридична англійська вимагає системності, а не марафонів. Краще коротко, але щодня: перечитати кілька речень договору, повторити терміни, переглянути коротке відео.
З часом мозок починає “думати юридично англійською”.
Щоб почуватися впевнено в міжнародному правовому середовищі, важливо не лише знати терміни, а й розуміти, як юридична англійська мова працює у формулюваннях. Саме сталі фрази та вирази створюють “тон” юридичних документів, допомагають точно висловити намір сторін і уникнути двозначності.
Ось десять ключових фраз, з яких варто почати кожному, хто опановує англійську для юристів.
Переклад: “припинити і утриматися”.
Використовується у претензійних листах, коли одна сторона вимагає зупинити порушення прав.
Example: We demand that you cease and desist from using our company’s trademark without authorization.
Переклад: “без шкоди правовій позиції”.
Фраза означає, що висловлена пропозиція чи заява не може бути використана проти сторони в суді.
Example: This offer is made without prejudice and does not constitute an admission of liability.
Переклад: “за умови”, “підпорядковується”.
Указує, що положення діє лише за певних умов.
Example: This agreement is subject to the approval of both parties.
Переклад: “наскільки мені відомо”.
Типова формула у присяжних заявах, деклараціях, письмових свідченнях.
Example: The information provided herein is true to the best of my knowledge.
Переклад: “надалі іменується як”.
Застосовується в преамбулі контракту для скорочення назв сторін.
Example: This Agreement is made between ABC Ltd. (hereinafter referred to as the “Seller”) and XYZ Ltd. (the “Buyer”).
Переклад: “обставини непереборної сили”.
Позначає події, які звільняють сторони від відповідальності — війна, стихійне лихо тощо.
Example: Neither party shall be liable for delays due to force majeure events.
Переклад: “враховуючи, що” або “беручи до уваги”.
Використовується у вступній частині договорів (рекіталс).
Example: Whereas the parties wish to establish a long-term business relationship...
Переклад: “порушення умов договору”.
Ключове поняття цивільного та комерційного права.
Example: Failure to deliver the goods on time shall be considered a breach of contract.
Переклад: “нести відповідальність за збитки”.
Використовується у спорах про компенсацію.
Example: The company shall be liable for damages resulting from negligence.
Переклад: “обов’язковий для виконання”.
Позначає юридичну силу договору чи рішення.
Example: This agreement shall be binding upon the parties and their successors.
Юридична англійська — це насамперед точність, логіка і передбачуваність формулювань.
Навіть знання кількох десятків таких фраз може суттєво підвищити вашу впевненість у роботі з міжнародними документами.
Щоб навчитися правильно вживати ці вирази у мовленні, варто тренувати їх у реальних ситуаціях — під час рольових переговорів, написання контрактів чи розбору судових рішень.
Багато юристів зізнаються: часу на навчання бракує, робочі дні забиті справами, а після судових засідань чи клієнтських зустрічей не до підручників. Проте юридична англійська не потребує годин безперервного навчання — важливіше регулярність і системність.
Ось як побудувати процес, щоб англійська поступово стала частиною вашої професійної рутини
Виділіть хоча б 15–20 хвилин на день. За цей час можна:
Регулярність важливіша за тривалість — мозок краще запам’ятовує, коли стикається з мовою щодня.
Не всі юристи однаково сприймають інформацію: хтось краще запам’ятовує через слухання, хтось — через письмо або діалоги. Важливо обрати формат навчання, який відповідає саме вашому стилю мислення і робочому графіку.
Якщо вам зручно рухатися поступово — обирайте індивідуальні онлайн-заняття. А якщо хочете швидше підтягнути англійську перед важливими переговорами чи поїздкою, варто звернути увагу на інтенсивний курс англійської мови від Just School. Це формат із підвищеним навантаженням і фокусом на практиці, який допомагає швидко активізувати знання й перейти від розуміння до впевненого використання мови.
У JustSchool можна самостійно обрати темп і час занять — навіть після робочого дня чи у вихідні. Такий підхід створює “розумне навантаження”, яке гармонійно поєднується з вашим юридичним графіком і дозволяє навчатися без стресу.
Обирайте реальний документ (наприклад, договір оренди, NDA або меморандум) і вивчайте його комплексно:
Так англійська мова для юристів стає не теорією, а практичним інструментом вашої роботи.
Для юриста мало просто “знати терміни” — потрібно вміти читати, писати й говорити англійською мовою.
Тому комбінуйте вправи:
Як і в праві, у вивченні мови головне — прецедент. Повертайтеся до тих самих фраз у різних контекстах: у договорах, у промовах, у листуванні. Тоді юридична англійська поступово стане вашою другою професійною мовою.
Юридична англійська — це мова міжнародного права, у якій мислять юристи, судді, бізнесмени та арбітражні інституції по всьому світу. Знання англійської мови для юристів відкриває двері до міжнародних проєктів, співпраці з іноземними клієнтами й роботи у великих юридичних фірмах.
Але найважливіше — це не обсяг знань, а системність і впевненість. Навіть 10 базових фраз, які ви вже знаєте, — це ваш фундамент для подальшого розвитку. З кожним новим документом, листом чи переговорами ваша юридична англійська мова ставатиме впевненішою та природнішою.
Не намагайтеся охопити все одразу — почніть із малого. Приділіть 15 хвилин на день, оберіть реальні кейси, читайте контракти в оригіналі, спілкуйтеся англійською з колегами. І найголовніше — вчіться в комфортному форматі, який не суперечить вашому графіку.
Пам’ятайте: мова — це інструмент. А юрист, який володіє Legal English, володіє нею так само впевнено, як законом.
Protocol.ua є власником авторських прав на інформацію, розміщену на веб - сторінках даного ресурсу, якщо не вказано інше. Під інформацією розуміються тексти, коментарі, статті, фотозображення, малюнки, ящик-шота, скани, відео, аудіо, інші матеріали. При використанні матеріалів, розміщених на веб - сторінках «Протокол» наявність гіперпосилання відкритого для індексації пошуковими системами на protocol.ua обов`язкове. Під використанням розуміється копіювання, адаптація, рерайтинг, модифікація тощо.
Повний текстПриймаємо до оплати
Copyright © 2014-2025 «Протокол». Всі права захищені.