Переклад юридичних документів — чи не найскладніша перекладацька галузь. І нехай вас не заспокоює той факт, що маєте колегу, знайомого, родича, який знає потрібну мову, і до якого можна звернутися у разі потреби. Ризикуєте отримати неочікуваний результат, про який пошкодуєте. Юридичний перекладач повинен бути філологом і юристом одночасно — в ідеалі знати обидві мови та розбиратися у складній профільній термінології.
При перекладі сучасної юридичної термінології часто доводиться стикатися з питаннями, які не завжди мають єдину правильну відповідь. Для пошуку найбільш вдалого еквівалента вузькопрофільного поняття перекладачеві необхідні глибокі галузеві знання, а також високий рівень володіння рідною та іноземною мовами. В особливо складних ситуаціях навіть доводиться звертатися за консультацією до фахівців з конкретних галузей права чи більш досвідчених колег.
Розглянемо на прикладах.
Труднощі перекладу юридичних термінів виникають з таких причин:
Перекладачі-новачки та фахівці без відповідного досвіду зазвичай роблять одні й ті самі помилки при роботі з юридичними текстами. А саме:
Багато помилок пов'язано з неправильним розумінням фразеологізмів чи сталих виразів, або бажанням їх перекласти дослівно. Наприклад: composite picture — «збірна картина» замість «фоторобот», bad actor — «поганий актор» замість «затятий злочинець», cat burglar — «спритний злодій» замість «злодій-кватирник».
Специфіка юридичних ідіом полягає в тому, що вони є мовними штампами, кліше, які використовуються майже виключно у сфері права. Наприклад:
Без знання усіх згаданих нюансів неможливо отримати якісний, а значить точний, переклад документа.
Щоб відповісти на це питання, потрібно розглянути кожний окремий випадок:
Лише після уточнення всіх нюансів можна сформувати кошторис.
У цій галузі надто низька ціна повинна насторожити, особливо якщо мова йде не про розповсюджені мови, такі як англійська чи німецька. Професійних юридичних перекладачів на ринку небагато, тому їхні послуги не можуть коштувати дешево. Остерігайтеся новачків, студентів чи універсальних «фахівців», які шукають замовлення на біржах фрилансу — ви навряд отримаєте хоч які гарантії якості, конфіденційності та дотримання термінів.
Protocol.ua є власником авторських прав на інформацію, розміщену на веб - сторінках даного ресурсу, якщо не вказано інше. Під інформацією розуміються тексти, коментарі, статті, фотозображення, малюнки, ящик-шота, скани, відео, аудіо, інші матеріали. При використанні матеріалів, розміщених на веб - сторінках «Протокол» наявність гіперпосилання відкритого для індексації пошуковими системами на protocol.ua обов`язкове. Під використанням розуміється копіювання, адаптація, рерайтинг, модифікація тощо.
Повний текстCopyright © 2014-2024 «Протокол». Всі права захищені.