Переклад юридичних документів — чи не найскладніша перекладацька галузь. І нехай вас не заспокоює той факт, що маєте колегу, знайомого, родича, який знає потрібну мову, і до якого можна звернутися у разі потреби. Ризикуєте отримати неочікуваний результат, про який пошкодуєте. Юридичний перекладач повинен бути філологом і юристом одночасно — в ідеалі знати обидві мови та розбиратися у складній профільній термінології.
При перекладі сучасної юридичної термінології часто доводиться стикатися з питаннями, які не завжди мають єдину правильну відповідь. Для пошуку найбільш вдалого еквівалента вузькопрофільного поняття перекладачеві необхідні глибокі галузеві знання, а також високий рівень володіння рідною та іноземною мовами. В особливо складних ситуаціях навіть доводиться звертатися за консультацією до фахівців з конкретних галузей права чи більш досвідчених колег.
Розглянемо на прикладах.
Труднощі перекладу юридичних термінів виникають з таких причин:
Перекладачі-новачки та фахівці без відповідного досвіду зазвичай роблять одні й ті самі помилки при роботі з юридичними текстами. А саме:
Багато помилок пов'язано з неправильним розумінням фразеологізмів чи сталих виразів, або бажанням їх перекласти дослівно. Наприклад: composite picture — «збірна картина» замість «фоторобот», bad actor — «поганий актор» замість «затятий злочинець», cat burglar — «спритний злодій» замість «злодій-кватирник».
Специфіка юридичних ідіом полягає в тому, що вони є мовними штампами, кліше, які використовуються майже виключно у сфері права. Наприклад:
Без знання усіх згаданих нюансів неможливо отримати якісний, а значить точний, переклад документа.
Щоб відповісти на це питання, потрібно розглянути кожний окремий випадок:
Лише після уточнення всіх нюансів можна сформувати кошторис.
У цій галузі надто низька ціна повинна насторожити, особливо якщо мова йде не про розповсюджені мови, такі як англійська чи німецька. Професійних юридичних перекладачів на ринку небагато, тому їхні послуги не можуть коштувати дешево. Остерігайтеся новачків, студентів чи універсальних «фахівців», які шукають замовлення на біржах фрилансу — ви навряд отримаєте хоч які гарантії якості, конфіденційності та дотримання термінів.
Protocol.ua обладает авторскими правами на информацию, размещенную на веб - страницах данного ресурса, если не указано иное. Под информацией понимаются тексты, комментарии, статьи, фотоизображения, рисунки, ящик-шота, сканы, видео, аудио, другие материалы. При использовании материалов, размещенных на веб - страницах «Протокол» наличие гиперссылки открытого для индексации поисковыми системами на protocol.ua обязательна. Под использованием понимается копирования, адаптация, рерайтинг, модификация и тому подобное.
Полный текстCopyright © 2014-2025 «Протокол». Все права защищены.