Головна Блог Аналітична стаття Статті Право капитана морского судна на переводчика в делах о привлечении к административной ответственности за нарушение украинского законодательства

Право капитана морского судна на переводчика в делах о привлечении к административной ответственности за нарушение украинского законодательства

12.07.2018
Переглядів : 1627

Широко известно, что капитан морского судна ответственен практически за все, что происходит в связи с эксплуатацией его судна. В случае нарушения таможенных правил на борту судна, правил безопасности судовождения, а также правил охраны морской среды и водных ресурсов на территории Украины, украинские власти будут пытаться привлечь к административной ответственности капитана этого судна, если такие действия не попадают под признаки уголовного правонарушения.

В таких случаях капитану придется столкнуться с представителями различных украинских служб в зависимости от того, в каком конкретно правонарушении он обвиняется. Должностные лица таможенной службы Украины будут расследовать административные правонарушения в сфере таможенного контроля, тогда как инспекторы Государственной экологической инспекции Украины уполномочены привлекать к административной ответственности капитанов за нарушение экологического законодательства. Сотрудники Государственной инспекции Украины по безопасности на морском и речном транспорте рассматривают дела о нарушении правил безопасности судовождения.

В зависимости от вида административного нарушения, в котором обвиняется капитан, вышеуказанные органы могут вынести только протокол по делу привлечении к административной ответственности, который позднее будет направлен в суд для вынесения последним постановления о привлечении капитана к административной ответственности, либо же самостоятельно составить протокол и постановление о привлечении капитана к административной ответственности.

Как следует из практики рассмотрения дел о привлечении иностранных капитанов к административной ответственности, в большинстве случаев им не предоставляется переводчик на их родной язык, что является грубым нарушением законодательства Украины. Данное нарушение может существенным образом повлиять на результаты рассмотрения административного дела.

Основные процедурные положения, которыми должны руководствоваться лица, принимающие участие в делах о привлечении к административной ответственности (как должностные лица, так и лица, которые привлекаются к ответственности), содержатся в Кодексе Украины об административных правонарушениях (далее - КУоАП), а в делах о нарушении таможенных правил – также в Таможенном кодексе Украины (далее - ТКУ).

В частности, в ч. 1 ст. 268 КУоАП содержится норма, которая гласит, что лицо, которое привлекается к административной ответственности, имеет право выступать на родном языке и пользоваться услугами переводчика, если не владеет языком, на котором осуществляется производство.

С учетом того, что производство по административным делам ведется на украинском языке, то капитан, который не владеет этим языком, имеет полное право на привлечение переводчика.

Следует отметить, что в силу ч. 1 ст. 274 КУоАП обязанность по привлечению переводчика возлагается не на капитана, а на должностное лицо или орган, в производстве которого находится дело об административном правонарушении.

К сожалению, КУоАП не дает нам возможности понять, кто именно может выступать в роли переводчика. Из обязанности переводчика, закрепленной в ч. 2 ст. 274 КУоАП, выполнить полно и точно доверенный ему перевод, можно сделать вполне логичный вывод, что он должен иметь необходимые навыки и опыт в осуществлении перевода на родной язык капитана.

Актуальным является вопрос подтверждения лицом возможности выступать переводчиком. Встречаются случаи, когда в административных делах в качестве переводчиков привлекаются лица, которые, как оказывается потом в суде, не имеют документов, свидетельствующих о его квалификации переводчика. В такой ситуации, как суд, так и орган, привлекающий к участию такого переводчика, лишен возможности проверить, обладает ли это лицо знаниями необходимого языка. Считаю, что переводчик, который привлекается для участия в административном производстве, должен иметь диплом переводчика, знающего как украинский язык, так и родной язык капитана, которого обвиняют в административном правонарушении.

На практике довольно часто встречаются случаи, когда перевод содержания протокола или постановления капитану делается на английский язык. При этом должностные лица или органы ссылаются на то, что капитан в силу своих должностных обязанностей должен владеть английским языком. Такие ссылки являются неправомочными поскольку:

Юридичні застереження

Protocol.ua є власником авторських прав на інформацію, розміщену на веб - сторінках даного ресурсу, якщо не вказано інше. Під інформацією розуміються тексти, коментарі, статті, фотозображення, малюнки, ящик-шота, скани, відео, аудіо, інші матеріали. При використанні матеріалів, розміщених на веб - сторінках «Протокол» наявність гіперпосилання відкритого для індексації пошуковими системами на protocol.ua обов`язкове. Під використанням розуміється копіювання, адаптація, рерайтинг, модифікація тощо.

Повний текст