Про затвердження Порядку здійснення перекладу на українську мову актів Європейського Союзу acquis communautaire та на англійську мову актів законодавства України, пов’язаних з виконанням зобов’язань України у сфері європейської інтеграції
Кабінет Міністрів України постановляє:
1. Затвердити Порядок здійснення перекладу на українську мову актів Європейського Союзу acquis communautaire та на англійську мову актів законодавства України, пов’язаних з виконанням зобов’язань України у сфері європейської інтеграції, що додається.
організацію та планування перекладу на українську мову актів Європейського Союзу acquis communautaire та на англійську мову актів законодавства України забезпечує Урядовий офіс координації європейської та євроатлантичної інтеграції Секретаріату Кабінету Міністрів України;
здійснення перекладу на українську мову актів Європейського Союзу acquis communautaire, на англійську мову актів законодавства України, а також оновлення глосарія термінів актів Європейського Союзу acquis communautaire забезпечує державна установа “Офіс із залучення та підтримки інвестицій”.
3. Внести до постанов Кабінету Міністрів України від 18 липня 2007 р. № 950 “Про затвердження Регламенту Кабінету Міністрів України” (Офіційний вісник України, 2007 р., № 54, ст. 2180; 2011 р., № 88, ст. 3199; 2014 р., № 24, ст. 735; 2017 р., № 53, ст. 1605; 2021 р., № 1, ст. 46) і від 4 жовтня 2017 р. № 759 “Про Урядовий офіс координації європейської та євроатлантичної інтеграції” (Офіційний вісник України, 2017 р., № 84, ст. 2565) зміни, що додаються.
4. Визнати такими, що втратили чинність, постанови Кабінету Міністрів України згідно з переліком, що додається.
ПОРЯДОК
здійснення перекладу на українську мову актів Європейського Союзу acquis communautaire та на англійську мову актів законодавства України, пов’язаних з виконанням зобов’язань України у сфері європейської інтеграції
1. Цей Порядок визначає процедуру здійснення перекладу на українську мову актів Європейського Союзу acquis communautaire (далі - акти acquis ЄС) та на англійську мову актів законодавства України, пов’язаних з виконанням зобов’язань України у сфері європейської інтеграції (далі - акти законодавства України).
2. У цьому Порядку терміни вживаються в такому значенні:
ініціатор перекладу - Апарат Верховної Ради України, Офіс Президента України, Секретаріат Кабінету Міністрів України, міністерства, інші центральні органи виконавчої влади, державні колегіальні органи;
орієнтовний план перекладу актів acquis ЄС та актів законодавства України - план перекладу актів acquis ЄС на українську мову та актів законодавства України на англійську мову в наступному календарному році, підготовка якого здійснюється відповідно до цього Порядку;
переклад акта acquis ЄС - адекватний та еквівалентний письмовий виклад українською мовою тексту акта acquis ЄС;
переклад акта законодавства України - адекватний та еквівалентний письмовий виклад англійською мовою тексту акта законодавства України;
термінологічна перевірка - встановлення відповідності, доречності застосування термінів у перекладі актів acquis ЄС та актів законодавства України на основі дво- або тримовних глосаріїв термінів acquis ЄС, що вживаються в актах acquis ЄС та актах законодавства України у відповідних сферах;
затверджений переклад - переклад акта acquis ЄС та акта законодавства України, стосовно якого проведено термінологічну перевірку, до якого внесено редакційні зміни та який затверджено відповідно до цього Порядку.
3. Пропозиції до орієнтовного плану перекладу актів acquis ЄС та актів законодавства України за формою згідно з додатком подаються Урядовому офісу координації європейської та євроатлантичної інтеграції Секретаріату Кабінету Міністрів України (далі - Урядовий офіс) ініціаторами перекладу до 1 липня щороку.
4. Урядовий офіс щороку організовує роботу з підготовки орієнтовного плану перекладу актів acquis ЄС та актів законодавства України з урахуванням зобов’язань України у сфері європейської інтеграції і права Європейського Союзу (acquis ЄС) та забезпечує його подання щороку до 30 липня на розгляд урядового комітету, до компетенції якого належать питання європейської та євроатлантичної інтеграції (далі - урядовий комітет).
Орієнтовний план перекладу актів acquis ЄС та актів законодавства України формується відповідно до зобов’язань України у сфері європейської інтеграції.
Урядовий комітет на своїх засіданнях розглядає та приймає рішення щодо затвердження орієнтовного плану перекладу актів acquis ЄС та актів законодавства України.
Орієнтовний план перекладу актів acquis ЄС та актів законодавства України та зміни до нього, що підготовлені та внесені відповідно до цього Порядку, протягом 10 робочих днів з дати затвердження на засіданні урядового комітету оприлюднюються на Єдиному веб-порталі органів виконавчої влади.
5. Переклад актів acquis ЄС та актів законодавства України, включених до орієнтовного плану перекладу актів acquis ЄС та актів законодавства України, актів, які можуть додатково надсилатися ініціаторами перекладу, а також оновлення глосарія термінів acquis ЄС здійснюються державною установою “Офіс із залучення та підтримки інвестицій” (далі - державна установа) за рахунок коштів, передбачених з цією метою в Державному бюджеті України на відповідний рік, або за рахунок коштів міжнародної технічної допомоги.
6. Перекладу на українську мову підлягає версія акта acquis ЄС, яка завантажується з офіційного веб-порталу Європейського Союзу (https://eur-lex.europa.eu) та є повним текстом акта з урахуванням усіх змін, які набрали чинності до початку здійснення такого перекладу (оригінальна або консолідована версія).
7. Фактичний обсяг акта acquis ЄС та акта законодавства України визначається в умовних сторінках на основі тексту оригіналу акта acquis ЄС та акта законодавства України з розрахунку 1800 знаків з пробілами на одній умовній сторінці.
8. Переклади акта acquis ЄС та акта законодавства України надсилаються державною установою до ініціатора перекладу, а також до заінтересованих державних органів, установ та організацій будь-якої форми власності, до компетенції яких належать питання, які врегульовані в акті acquis ЄС або акті законодавства України, для проведення у розумний строк термінологічної перевірки перекладу акта acquis ЄС та акта законодавства України та у разі потреби подання відповідних пропозицій щодо внесення редакційних змін з урахуванням особливостей фахової термінології.
9. За результатами термінологічної перевірки перекладу акта acquis ЄС та акта законодавства України ініціатор перекладу або заінтересовані державні органи, установи та організації будь-якої форми власності, зазначені у пункті 8 цього Порядку, подають державній установі у разі потреби пропозиції щодо внесення редакційних змін стосовно застосування термінів у перекладі акта acquis ЄС та акта законодавства України, що підлягають розгляду державною установою щодо їх адекватності, обґрунтованості та відповідності.
10. З метою забезпечення якості здійсненого перекладу акта acquis ЄС та акта законодавства України, зокрема коректності застосування фахової термінології, при Секретаріаті Кабінету Міністрів України утворюється робоча (експертна) група з питань оцінки якості перекладу актів acquis ЄС та актів законодавства України (далі - робоча група), до якої залучаються відповідні фахівці з англійської мови, представники наукових установ України та представники ініціатора перекладу (за потреби) залежно від тематики питань порядку денного засідання робочої групи.
Положення про робочу групу та її персональний склад затверджуються Державним секретарем Кабінету Міністрів України.
Головою робочої групи є заступник Державного секретаря Кабінету Міністрів України.